Psaumes 37.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 37.16 (LSG) | Mieux vaut le peu du juste Que l’abondance de beaucoup de méchants ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 37.16 (NEG) | Mieux vaut le peu du juste Que l’abondance de beaucoup de méchants ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 37.16 (S21) | Mieux vaut le peu du juste que l’abondance de nombreux méchants, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 37.16 (LSGSN) | Mieux vaut le peu du juste Que l’abondance de beaucoup de méchants ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 37.16 (BAN) | Teth. Mieux vaut le peu du juste, Que l’opulence de beaucoup de méchants, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 37.16 (SAC) | Car c’est en vous, Seigneur ! que j’ai mis mon espérance ; vous m’exaucerez, Seigneur mon Dieu ! |
David Martin (1744) | Psaumes 37.16 (MAR) | [Teth.] Mieux vaut au juste le peu qu’il a, que l’abondance à beaucoup de méchants. |
Ostervald (1811) | Psaumes 37.16 (OST) | Mieux vaut le peu du juste que l’abondance de plusieurs méchants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 37.16 (CAH) | Le peu du juste vaut mieux que l’abondance (de biens) des impies ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 37.16 (GBT) | Un bien médiocre vaut mieux au juste que les grandes richesses des pécheurs ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 37.16 (PGR) | Mieux vaut le peu du juste que l’abondance de mille impies. |
Lausanne (1872) | Psaumes 37.16 (LAU) | Mieux vaut le peu du juste, que le grand train de beaucoup de méchants ; |
Darby (1885) | Psaumes 37.16 (DBY) | Mieux vaut le peu du juste que l’abondance de beaucoup de méchants ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 37.16 (TAN) | Mieux vaut la médiocrité du juste que l’opulence d’une foule de méchants |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 37.16 (VIG) | Car c’est en vous, Seigneur, que j’ai espéré ; vous m’exaucerez, Seigneur mon Dieu. |
Fillion (1904) | Psaumes 37.16 (FIL) | Mieux vaut le peu du juste * que les grandes richesses des pécheurs; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 37.16 (SYN) | Le peu qui appartient au juste Vaut mieux que l’abondance de beaucoup de méchants. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 37.16 (CRA) | Mieux vaut le peu du juste, que l’abondance de nombreux méchants ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 37.16 (BPC) | Le peu à la disposition du juste vaut mieux - que l’abondance de la foule des pécheurs, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 37.16 (AMI) | TETH. Un bien médiocre vaut mieux aux justes que les grandes richesses des pécheurs ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 37.16 (LXX) | ὅτι ἐπὶ σοί κύριε ἤλπισα σὺ εἰσακούσῃ κύριε ὁ θεός μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 37.16 (VUL) | quoniam in te Domine speravi tu exaudies Domine Deus meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 37.16 (SWA) | Kidogo alicho nacho mwenye haki ni bora Kuliko wingi wa mali wa wasio haki wengi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 37.16 (BHS) | טֹוב־מְ֭עַט לַצַּדִּ֑יק מֵ֝הֲמֹ֗ון רְשָׁעִ֥ים רַבִּֽים׃ |