Psaumes 37.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 37.15 (LSG) | Leur glaive entre dans leur propre cœur, Et leurs arcs se brisent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 37.15 (NEG) | Leur glaive entre dans leur propre cœur, Et leurs arcs se brisent. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 37.15 (S21) | Mais leur épée transperce leur propre cœur, et leur arc se brise. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 37.15 (LSGSN) | Leur glaive entre dans leur propre cœur, Et leurs arcs se brisent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 37.15 (BAN) | Leur épée entrera dans leur propre cœur, Et leurs arcs seront brisés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 37.15 (SAC) | Je suis devenu semblable à un homme qui n’entend point, et qui n’a rien dans la bouche pour répliquer. |
David Martin (1744) | Psaumes 37.15 (MAR) | [Mais] leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront rompus. |
Ostervald (1811) | Psaumes 37.15 (OST) | Leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 37.15 (CAH) | Leur glaive pénètre dans leur (propre) cœur et leurs arcs seront brisés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 37.15 (GBT) | Que leur épée entre dans leur cœur, et que leur arc soit brisé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 37.15 (PGR) | leur épée perce leur propre cœur, et leur arc est brisé. |
Lausanne (1872) | Psaumes 37.15 (LAU) | leur épée entrera dans leur propre cœur, et leurs arcs seront brisés. |
Darby (1885) | Psaumes 37.15 (DBY) | leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 37.15 (TAN) | Leur épée entrera dans leur propre cœur, et leurs arcs seront brisés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 37.15 (VIG) | Je suis (donc) devenu comme un homme qui n’entend pas, et qui n’a pas de répliques dans sa bouche. |
Fillion (1904) | Psaumes 37.15 (FIL) | Que leur glaive perce leur propre coeur, * et que leur arc soit brisé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 37.15 (SYN) | Leur épée entrera dans leur propre cœur, Et leurs arcs seront brisés. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 37.15 (CRA) | Leur glaive entrera dans leur propre cœur, et leurs arcs se briseront. TETH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 37.15 (BPC) | Mais leur glaive pénétrera dans leur propre cœur - et leur arc se brisera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 37.15 (AMI) | Mais leur épée leur percera le cœur à eux-mêmes, et leur arc sera brisé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 37.15 (LXX) | καὶ ἐγενόμην ὡσεὶ ἄνθρωπος οὐκ ἀκούων καὶ οὐκ ἔχων ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ ἐλεγμούς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 37.15 (VUL) | et factus sum sicut homo non audiens et non habens in ore suo redargutiones |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 37.15 (SWA) | Upanga wao utaingia mioyoni mwao wenyewe, Na nyuta zao zitavunjika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 37.15 (BHS) | חַ֭רְבָּם תָּבֹ֣וא בְלִבָּ֑ם וְ֝קַשְּׁתֹותָ֗ם תִּשָּׁבַֽרְנָה׃ |