Psaumes 37.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 37.14 (LSG) | Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l’indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 37.14 (NEG) | Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l’indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 37.14 (S21) | Les méchants tirent l’épée, ils bandent leur arc pour faire tomber le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 37.14 (LSGSN) | Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l’indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 37.14 (BAN) | Heth. Les méchants tirent l’épée, ils bandent leur arc, Pour abattre l’affligé et le pauvre, Pour égorger ceux qui suivent le droit chemin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 37.14 (SAC) | Mais pour moi, je suis devenu comme sourd, et je ne les écoutais point ; j’étais comme un muet qui n’ouvre pas la bouche. |
David Martin (1744) | Psaumes 37.14 (MAR) | [Heth.] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l’affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture. |
Ostervald (1811) | Psaumes 37.14 (OST) | Les méchants ont tiré l’épée et bandé leur arc, pour abattre l’affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 37.14 (CAH) | Les impies tirent le glaive et tendent leur arc pour faire tomber le malheureux et le nécessiteux, égorger ceux dont la voie est droite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 37.14 (GBT) | Les pécheurs ont tiré leur épée du fourreau, et ils ont tendu leur arc Pour renverser celui qui est pauvre et sans secours, pour égorger ceux qui ont le cœur droit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 37.14 (PGR) | Les méchants ont tiré l’épée et bandé leur arc, pour faire tomber l’affligé et le pauvre, pour immoler les hommes droits ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 37.14 (LAU) | Les méchants tirent l’épée et bandent leur arc pour abattre l’affligé et le pauvre, pour immoler ceux qui suivent le droit chemin : |
Darby (1885) | Psaumes 37.14 (DBY) | Les méchants ont tiré l’épée et ont bandé leur arc, pour faire tomber l’affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 37.14 (TAN) | Les impies ont tiré l’épée et bandé leur arc, pour faire tomber le pauvre et le malheureux, pour immoler ceux dont la voie est droite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 37.14 (VIG) | Mais moi, comme si j’eusse été sourd, je n’entendais pas ; et comme si j’eusse été muet, je n’ouvrais pas la bouche. |
Fillion (1904) | Psaumes 37.14 (FIL) | Les pécheurs ont tiré le glaive, * ils ont tendu leur arc, pour renverser le pauvre et l’indigent, * pour égorger ceux qui ont le coeur droit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 37.14 (SYN) | Les méchants ont tiré l’épée et bandé leur arc. Pour abattre l’affligé et le pauvre, Pour égorger ceux qui suivent la voie droite. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 37.14 (CRA) | Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc ; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 37.14 (BPC) | Les méchants tirent le glaive, - et bandent l’arc - pour abattre l’humble et le petit, - pour immoler ceux qui marchent dans la voie droite ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 37.14 (AMI) | CHETH. Les pécheurs ont tiré l’épée du fourreau, et ils ont tendu leur arc pour renverser celui qui est pauvre et dans l’indigence, pour égorger ceux qui ont le cœur droit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 37.14 (LXX) | ἐγὼ δὲ ὡσεὶ κωφὸς οὐκ ἤκουον καὶ ὡσεὶ ἄλαλος οὐκ ἀνοίγων τὸ στόμα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 37.14 (VUL) | ego autem tamquam surdus non audiebam et sicut mutus non aperiens os suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 37.14 (SWA) | Wasio haki wamefuta upanga na kupinda uta, Wamwangushe chini maskini na mhitaji, Na kuwaua wenye mwenendo wa unyofu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 37.14 (BHS) | חֶ֤רֶב׀ פָּֽתְח֣וּ רְשָׁעִים֮ וְדָרְכ֪וּ קַ֫שְׁתָּ֥ם לְ֭הַפִּיל עָנִ֣י וְאֶבְיֹ֑ון לִ֝טְבֹ֗וחַ יִשְׁרֵי־דָֽרֶךְ׃ |