Psaumes 37.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 37.13 (LSG) | Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 37.13 (NEG) | Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 37.13 (S21) | mais le Seigneur se moque du méchant, car il voit que son jour arrive. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 37.13 (LSGSN) | Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 37.13 (BAN) | Le Seigneur se rit de lui, Car il voit que son jour vient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 37.13 (SAC) | Ceux qui cherchaient à m’ôter la vie usaient de violence à mon égard ; et ceux qui cherchaient à m’accabler de maux, tenaient des discours pleins de vanité et de mensonge, et ne pensaient qu’à des tromperies durant tout le jour. |
David Martin (1744) | Psaumes 37.13 (MAR) | Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche. |
Ostervald (1811) | Psaumes 37.13 (OST) | Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 37.13 (CAH) | Le Seigneur se rit de lui, car il voit que son jour arrive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 37.13 (GBT) | Mais le Seigneur s’en rira, parce qu’il voit que son jour approche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 37.13 (PGR) | le Seigneur se rit de lui, car Il voit venir son jour. |
Lausanne (1872) | Psaumes 37.13 (LAU) | le Seigneur se rit de lui, car il voit que son jour vient. |
Darby (1885) | Psaumes 37.13 (DBY) | Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 37.13 (TAN) | Le Seigneur rit de lui, car il voit venir le jour de son châtiment. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 37.13 (VIG) | Et ceux qui en voulaient à ma vie (mon âme) usaient de violence (envers moi). Ceux qui cherchaient à me faire du mal ont proféré des mensonges (choses vaines), et tout le jour ils méditaient la tromperie. |
Fillion (1904) | Psaumes 37.13 (FIL) | Mais le Seigneur Se rira de lui, * parce qu’il voit que Son jour viendra. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 37.13 (SYN) | Le Seigneur se rit du méchant ; Car il voit que le jour de son châtiment approche. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 37.13 (CRA) | Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 37.13 (BPC) | Mais le Seigneur se rit du méchant, - car il voit que son jour est proche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 37.13 (AMI) | Mais le Seigneur s’en moquera, parce qu’il voit que son jour doit venir bientôt. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 37.13 (LXX) | καὶ ἐξεβιάσαντο οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου καὶ οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι ἐλάλησαν ματαιότητας καὶ δολιότητας ὅλην τὴν ἡμέραν ἐμελέτησαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 37.13 (VUL) | et vim faciebant qui quaerebant animam meam et qui inquirebant mala mihi locuti sunt vanitates et dolos tota die meditabantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 37.13 (SWA) | Bwana atamcheka, Maana ameona kwamba siku yake inakuja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 37.13 (BHS) | אֲדֹנָ֥י יִשְׂחַק־לֹ֑ו כִּֽי־רָ֝אָ֗ה כִּֽי־יָבֹ֥א יֹומֹֽו׃ |