Psaumes 37.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 37.12 (LSG) | Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 37.12 (NEG) | Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 37.12 (S21) | Le méchant complote contre le juste, et il grince des dents contre lui, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 37.12 (LSGSN) | Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 37.12 (BAN) | Zaïn. Le méchant machine contre le juste Et grince des dents contre lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 37.12 (SAC) | Mes amis et mes proches se sont élevés et déclarés contre moi ; et ceux qui étaient proches de moi, s’en sont tenus éloignés. |
David Martin (1744) | Psaumes 37.12 (MAR) | [Zain.] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui. |
Ostervald (1811) | Psaumes 37.12 (OST) | Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 37.12 (CAH) | L’impie médite contre le juste et grince contre lui ses dents. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 37.12 (GBT) | Le pécheur observera le juste, et il grincera des dents contre lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 37.12 (PGR) | Le méchant complote contre le juste, et grince contre lui les dents : |
Lausanne (1872) | Psaumes 37.12 (LAU) | Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui : |
Darby (1885) | Psaumes 37.12 (DBY) | Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 37.12 (TAN) | Le méchant complote contre le juste, et grince des dents contre lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 37.12 (VIG) | Mes amis et mes proches se sont avancés jusqu’à moi, et se sont arrêtés. Ceux qui étaient près de moi se sont arrêtés à distance. |
Fillion (1904) | Psaumes 37.12 (FIL) | Le pécheur observera le juste, * et il grincera des dents contre lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 37.12 (SYN) | Le méchant suscite des complots contre le juste, Et il grince des dents contre lui. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 37.12 (CRA) | Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 37.12 (BPC) | Le pervers tend des pièges au juste, - et grince des dents contre lui, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 37.12 (AMI) | ZAÏN. Le pécheur veut perdre le juste, et grince les dents contre lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 37.12 (LXX) | οἱ φίλοι μου καὶ οἱ πλησίον μου ἐξ ἐναντίας μου ἤγγισαν καὶ ἔστησαν καὶ οἱ ἔγγιστά μου ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 37.12 (VUL) | amici mei et proximi mei adversus me adpropinquaverunt et steterunt et qui iuxta me erant de longe steterunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 37.12 (SWA) | Asiye haki hunuia mabaya juu ya mwenye haki, Na kumsagia meno yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 37.12 (BHS) | זֹמֵ֣ם רָ֭שָׁע לַצַּדִּ֑יק וְחֹרֵ֖ק עָלָ֣יו שִׁנָּֽיו׃ |