Psaumes 37.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 37.11 (LSG) | Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 37.11 (NEG) | Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 37.11 (S21) | Les humbles possèdent le pays, et ils jouissent d’une paix abondante. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 37.11 (LSGSN) | Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 37.11 (BAN) | Mais les débonnaires hériteront la terre, Et ils jouiront d’une paix abondante. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 37.11 (SAC) | Mon cœur est rempli de trouble, toute ma force m’a quitté ; et même la lumière de mes yeux n’est plus avec moi. |
David Martin (1744) | Psaumes 37.11 (MAR) | Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d’une grande prospérité. |
Ostervald (1811) | Psaumes 37.11 (OST) | Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d’une paix abondante. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 37.11 (CAH) | Mais les humbles posséderont le pays et se délecteront dans l’abondance de la paix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 37.11 (GBT) | Mais ceux qui sont doux posséderont la terre, et ils goûteront les délices dans l’abondance de la paix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 37.11 (PGR) | et les opprimés sont maîtres du pays, et jouissent d’une abondante paix. |
Lausanne (1872) | Psaumes 37.11 (LAU) | Et les humbles posséderont la terre, et ils feront leurs délices de leur abondante paix. |
Darby (1885) | Psaumes 37.11 (DBY) | et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d’une abondance de paix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 37.11 (TAN) | Tandis que les humbles auront le pays en partage et se délecteront dans une paix parfaite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 37.11 (VIG) | Mon cœur est troublé, ma force m’a quitté, et la lumière même de mes yeux n’est plus avec moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 37.11 (FIL) | Mais les doux posséderont la terre, * et ils se délecteront dans l’abondance de la paix. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 37.11 (SYN) | Mais les humbles posséderont la terre, Et ils jouiront d’une grande prospérité. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 37.11 (CRA) | Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d’une paix profonde. ZAÏN. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 37.11 (BPC) | Tandis que ceux qui sont doux posséderont la terre, - et se réjouiront dans une paix profonde. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 37.11 (AMI) | Mais la terre tombera en héritage à ceux qui sont doux ; et ils se verront comblés de joie dans l’abondance d’une paix heureuse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 37.11 (LXX) | ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐγκατέλιπέν με ἡ ἰσχύς μου καὶ τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου καὶ αὐτὸ οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 37.11 (VUL) | cor meum conturbatum est dereliquit me virtus mea et lumen oculorum meorum et ipsum non est mecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 37.11 (SWA) | Bali wenye upole watairithi nchi, Watajifurahisha kwa wingi wa amani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 37.11 (BHS) | וַעֲנָוִ֥ים יִֽירְשׁוּ־אָ֑רֶץ וְ֝הִתְעַנְּג֗וּ עַל־רֹ֥ב שָׁלֹֽום׃ |