Psaumes 37.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 37.10 (LSG) | Encore un peu de temps, et le méchant n’est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 37.10 (NEG) | Encore un peu de temps, et le méchant n’est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 37.10 (S21) | Encore un peu de temps, et le méchant n’existe plus ; tu regardes l’endroit où il était, et il a disparu. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 37.10 (LSGSN) | Encore un peu de temps, et le méchant n’est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 37.10 (BAN) | Vav. Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus. Tu considéreras le lieu où il était ; il ne sera plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 37.10 (SAC) | Seigneur ! tout mon désir est exposé à vos yeux ; et mon gémissement ne vous est point caché. |
David Martin (1744) | Psaumes 37.10 (MAR) | [Vau.] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu prendras garde à son lieu, et il n’y sera plus. |
Ostervald (1811) | Psaumes 37.10 (OST) | Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus ; tu considéreras sa place, et il ne sera plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 37.10 (CAH) | Encore un peu et l’impie n’est plus ; tu es attentif à sa place, il n’y est plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 37.10 (GBT) | Encore un peu de temps, et le pécheur ne sera plus ; vous chercherez sa place, et vous ne la trouverez pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 37.10 (PGR) | Un instant encore, et le méchant n’est plus ; tu remarques sa place, il n’est plus ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 37.10 (LAU) | Encore un peu, et le méchant n’est plus ; tu examines son lieu, et il n’est plus. |
Darby (1885) | Psaumes 37.10 (DBY) | Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu considéreras son lieu, et il n’y sera plus ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 37.10 (TAN) | Encore un peu, et le méchant ne sera plus ; tu observeras sa place, il en aura disparu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 37.10 (VIG) | Seigneur, tout mon désir est devant vous, et mon gémissement ne vous est point caché. |
Fillion (1904) | Psaumes 37.10 (FIL) | Encore un peu de temps, et le pécheur ne sera plus; * et tu chercheras sa place, et tu ne la trouveras pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 37.10 (SYN) | Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; Tu regarderas la place où il était, et il aura disparu. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 37.10 (CRA) | Encore un peu de temps, et le méchant n’est plus ; tu regardes sa place, et il a disparu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 37.10 (BPC) | Oui, encore un instant, et le pécheur ne sera plus ; - tu regarderas sa place, et il aura disparu |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 37.10 (AMI) | VAV. Encore un peu de temps, et le pécheur ne sera plus ; et vous chercherez le lieu où il était, et vous ne pourrez le trouver. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 37.10 (LXX) | κύριε ἐναντίον σου πᾶσα ἡ ἐπιθυμία μου καὶ ὁ στεναγμός μου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἐκρύβη. |
Vulgate (1592) | Psaumes 37.10 (VUL) | Domine ante te omne desiderium meum et gemitus meus a te non est absconditus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 37.10 (SWA) | Maana bado kitambo kidogo asiye haki hatakuwapo, Utapaangalia mahali pake wala hatakuwapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 37.10 (BHS) | וְעֹ֣וד מְ֭עַט וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְהִתְבֹּונַ֖נְתָּ עַל־מְקֹומֹ֣ו וְאֵינֶֽנּוּ׃ |