Psaumes 37.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 37.9 (LSG) | Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l’Éternel posséderont le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 37.9 (NEG) | Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l’Éternel posséderont le pays. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 37.9 (S21) | car les méchants seront exterminés, mais ceux qui espèrent en l’Éternel possèdent le pays. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 37.9 (LSGSN) | Car les méchants seront retranchés , Et ceux qui espèrent en l’Éternel posséderont le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 37.9 (BAN) | Car les méchants seront retranchés, Mais ceux qui s’attendent à l’Éternel posséderont la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 37.9 (SAC) | J’ai été affligé, et je suis tombé dans la dernière humiliation ; et le gémissement secret de mon cœur m’a fait pousser au dehors comme des rugissements. |
David Martin (1744) | Psaumes 37.9 (MAR) | Car les méchants seront retranchés ; mais ceux qui se confient en l’Éternel hériteront la terre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 37.9 (OST) | Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s’attendent à l’Éternel posséderont la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 37.9 (CAH) | Car les malfaiteurs seront retranchés, tandis que ceux qui espèrent en Iehovah posséderont le pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 37.9 (GBT) | Car les méchants seront exterminés ; mais la terre sera donnée en héritage à ceux qui attendent le Seigneur avec patience. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 37.9 (PGR) | Car les méchants seront exterminés, et ceux qui espèrent dans l’Éternel, posséderont le pays. |
Lausanne (1872) | Psaumes 37.9 (LAU) | Car ceux qui s’adonnent au mal seront retranchés ; tandis que ceux qui s’attendent à l’Éternel, ceux-là posséderont la terre. |
Darby (1885) | Psaumes 37.9 (DBY) | car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s’attendent à l’Éternel, ceux-la posséderont le pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 37.9 (TAN) | Car les malfaiteurs seront exterminés, mais ceux qui espèrent en l’Éternel posséderont, eux, le pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 37.9 (VIG) | J’ai été affligé et humilié outre mesure, et le gémissement de mon cœur m’arrachait des rugissements. |
Fillion (1904) | Psaumes 37.9 (FIL) | Car les méchants seront exterminés; * mais ceux qui attendent patiemment le Seigneur auront la terre en héritage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 37.9 (SYN) | En effet, les méchants seront exterminés ; Mais ceux qui mettent leur confiance en l’Éternel, Ceux-là posséderont la terre ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 37.9 (CRA) | Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 37.9 (BPC) | Car les méchants seront anéantis, - tandis que ceux qui attendent Yahweh posséderont la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 37.9 (AMI) | Car les méchants seront exterminés ; mais la terre sera donnée en héritage à ceux qui attendent le Seigneur avec patience. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 37.9 (LXX) | ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα ὠρυόμην ἀπὸ στεναγμοῦ τῆς καρδίας μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 37.9 (VUL) | adflictus sum et humiliatus sum nimis rugiebam a gemitu cordis mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 37.9 (SWA) | Maana watenda mabaya wataharibiwa, Bali wamngojao Bwana ndio watakaoirithi nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 37.9 (BHS) | כִּֽי־מְ֭רֵעִים יִכָּרֵת֑וּן וְקֹוֵ֥י יְ֝הוָ֗ה הֵ֣מָּה יִֽירְשׁוּ־אָֽרֶץ׃ |