Psaumes 37.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 37.8 (LSG) | Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t’irrite pas, ce serait mal faire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 37.8 (NEG) | Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t’irrite pas, ce serait mal faire. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 37.8 (S21) | Laisse la colère, abandonne la fureur, ne t’irrite pas : ce serait mal faire, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 37.8 (LSGSN) | Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t’irrite pas, ce serait mal faire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 37.8 (BAN) | Hé. Laisse-là la colère et renonce à l’emportement ; Ne t’irrite pas ; ce ne serait que pour mal faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 37.8 (SAC) | Car mes reins ont été remplis d’illusions ; et il n’y a dans ma chair aucune partie qui soit saine. |
David Martin (1744) | Psaumes 37.8 (MAR) | [He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère ; ne te dépite point, au moins pour mal faire. |
Ostervald (1811) | Psaumes 37.8 (OST) | Réprime la colère, et laisse l’emportement ; ne t’irrite point pour mal faire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 37.8 (CAH) | Laisse là la colère et abandonne la fureur, ne t’emporte pas, ce ne serait que pour mal faire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 37.8 (GBT) | Quittez tous ces mouvements de colère et de fureur ; ne vous laissez point aller à une mauvaise émulation pour imiter les méchants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 37.8 (PGR) | Calme ta colère, renonce à ton courroux ; ne t’irrite point ; ce ne serait que pour mal faire. |
Lausanne (1872) | Psaumes 37.8 (LAU) | Laisse la colère et quitte la fureur ; ne t’irrite pas : ce ne serait que pour mal faire. |
Darby (1885) | Psaumes 37.8 (DBY) | Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t’irrite pas, au moins pour faire le mal : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 37.8 (TAN) | Laisse tout dépit, renonce à la colère ; ne t’emporte pas : certes ce serait mal agir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 37.8 (VIG) | Car mes reins ont été remplis d’illusions, et il n’y a rien de sain dans ma chair. |
Fillion (1904) | Psaumes 37.8 (FIL) | Laisse la colère, et abandonne la fureur; * n’aie pas d’envie, ce serait mal faire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 37.8 (SYN) | Réprime la colère, et renonce au dépit ; Ne t’irrite point : cela t’entraînerait au mal ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 37.8 (CRA) | Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t’irrite pas, pour n’aboutir qu’au mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 37.8 (BPC) | Laisse là l’indignation, laisse là la colère, - ne t’irrite pas, pour n’arriver qu’au mal ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 37.8 (AMI) | HÉ. Quittez tous ces mouvements de colère et de fureur ; ne vous laissez point aller à une mauvaise émulation qui vous porte à imiter les méchants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 37.8 (LXX) | ὅτι αἱ ψύαι μου ἐπλήσθησαν ἐμπαιγμῶν καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 37.8 (VUL) | quoniam lumbi mei impleti sunt inlusionibus et non est sanitas in carne mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 37.8 (SWA) | Ukomeshe hasira, uache ghadhabu, Usikasirike, mwisho wake ni kutenda mabaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 37.8 (BHS) | הֶ֣רֶף מֵ֭אַף וַעֲזֹ֣ב חֵמָ֑ה אַל־תִּ֝תְחַ֗ר אַךְ־לְהָרֵֽעַ׃ |