Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 37.7

Psaumes 37.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 37.7 (LSG)Garde le silence devant l’Éternel, et espère en lui ; Ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l’homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
Psaumes 37.7 (NEG)Garde le silence devant l’Éternel, et espère en lui ; Ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l’homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
Psaumes 37.7 (S21)Garde le silence devant l’Éternel et espère en lui, ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses entreprises, contre l’homme qui réalise ses méchants projets !
Psaumes 37.7 (LSGSN)Garde le silence devant l’Éternel, et espère en lui ; Ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l’homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.

Les Bibles d'étude

Psaumes 37.7 (BAN)Daleth.
Garde le silence devant l’Éternel et attends-le. Ne t’irrite pas à cause de celui qui réussit dans sa voie,
À cause de l’homme qui vient à bout de ses entreprises.

Les « autres versions »

Psaumes 37.7 (SAC)Je suis devenu misérable, et tout courbé ; je marchais accablé de tristesse durant tout le jour.
Psaumes 37.7 (MAR)[Daleth.] Demeure tranquille te confiant en l’Éternel, et l’attends ; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l’homme qui vient à bout de ses entreprises.
Psaumes 37.7 (OST)Demeure tranquille en regardant à l’Éternel, et t’attends à lui ; ne t’irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.
Psaumes 37.7 (CAH)Résigne-toi devant Iehovah et espère en lui, ne t’emporte pas contre celui dont la voie prospère, contre l’homme qui exécute de mauvais desseins.
Psaumes 37.7 (GBT)Soyez soumis au Seigneur, et priez-le.
Ne portez point envie à celui qui est heureux dans sa voie, à l’homme qui s’abandonne aux injustices.
Psaumes 37.7 (PGR)En silence attends l’Éternel, et compte sur lui. Ne t’irrite point du sort de l’heureux, de l’homme qui vient à bout de ses méchants desseins.
Psaumes 37.7 (LAU)Regarde en silence à l’Éternel, et attends-toi à lui. Ne t’irrite pas à cause de celui qui fait réussir sa voie, à cause de celui qui vient à bout de ses trames.
Psaumes 37.7 (DBY)Demeure tranquille, appuyé sur l’Éternel, et attends-toi à lui. Ne t’irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l’homme qui vient à bout de ses desseins.
Psaumes 37.7 (TAN)Repose-toi en silence sur l’Éternel, et espère en lui ; ne jalouse pas celui qui voit réussir ses entreprises, l’homme qui accomplit de mauvais desseins.
Psaumes 37.7 (VIG)Je suis devenu misérable (malheureux), et continuellement tout (entièrement) courbé ; je marchais triste tout le jour.
Psaumes 37.7 (FIL)Sois soumis au Seigneur, et prie-Le. Ne porte pas envie à celui qui réussit dans sa voie, * à l’homme qui commet des injustices.
Psaumes 37.7 (SYN)Abandonne-toi en paix à l’Éternel, et mets ton espoir en lui. Ne t’irrite point. Quand tu vois un homme réussir dans ses entreprises, Et venir à bout de ses mauvais desseins.
Psaumes 37.7 (CRA)Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ;
ne t’irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies ;
de l’homme qui réussit en ses intrigues.
HÉ.
Psaumes 37.7 (BPC)Tiens-toi en silence devant Yahweh, et tourne-toi vers lui. Ne jalouse point celui à qui tout réussit, - ni l’homme qui mène à termes ses desseins mauvais.
Psaumes 37.7 (AMI)DALETH. Soyez donc soumis au Seigneur, et priez-le. Ne portez point envie à celui qui est heureux dans sa voie, et à l’homme qui s’abandonne aux injustices.

Langues étrangères

Psaumes 37.7 (LXX)ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάμφθην ἕως τέλους ὅλην τὴν ἡμέραν σκυθρωπάζων ἐπορευόμην.
Psaumes 37.7 (VUL)miser factus sum et curvatus sum usque ad finem tota die contristatus ingrediebar
Psaumes 37.7 (SWA)Ukae kimya mbele za Bwana, Nawe umngojee kwa saburi; Usimkasirikie yeye afanikiwaye katika njia yake, Wala mtu afanyaye hila.
Psaumes 37.7 (BHS)דֹּ֤ום׀ לַיהוָה֮ וְהִתְחֹ֪ולֵ֫ל לֹ֥ו אַל־תִּ֭תְחַר בְּמַצְלִ֣יחַ דַּרְכֹּ֑ו בְּ֝אִ֗ישׁ עֹשֶׂ֥ה מְזִמֹּֽות׃