Psaumes 37.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 37.7 (LSG) | Garde le silence devant l’Éternel, et espère en lui ; Ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l’homme qui vient à bout de ses mauvais desseins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 37.7 (NEG) | Garde le silence devant l’Éternel, et espère en lui ; Ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l’homme qui vient à bout de ses mauvais desseins. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 37.7 (S21) | Garde le silence devant l’Éternel et espère en lui, ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses entreprises, contre l’homme qui réalise ses méchants projets ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 37.7 (LSGSN) | Garde le silence devant l’Éternel, et espère en lui ; Ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l’homme qui vient à bout de ses mauvais desseins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 37.7 (BAN) | Daleth. Garde le silence devant l’Éternel et attends-le. Ne t’irrite pas à cause de celui qui réussit dans sa voie, À cause de l’homme qui vient à bout de ses entreprises. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 37.7 (SAC) | Je suis devenu misérable, et tout courbé ; je marchais accablé de tristesse durant tout le jour. |
David Martin (1744) | Psaumes 37.7 (MAR) | [Daleth.] Demeure tranquille te confiant en l’Éternel, et l’attends ; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l’homme qui vient à bout de ses entreprises. |
Ostervald (1811) | Psaumes 37.7 (OST) | Demeure tranquille en regardant à l’Éternel, et t’attends à lui ; ne t’irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 37.7 (CAH) | Résigne-toi devant Iehovah et espère en lui, ne t’emporte pas contre celui dont la voie prospère, contre l’homme qui exécute de mauvais desseins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 37.7 (GBT) | Soyez soumis au Seigneur, et priez-le. Ne portez point envie à celui qui est heureux dans sa voie, à l’homme qui s’abandonne aux injustices. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 37.7 (PGR) | En silence attends l’Éternel, et compte sur lui. Ne t’irrite point du sort de l’heureux, de l’homme qui vient à bout de ses méchants desseins. |
Lausanne (1872) | Psaumes 37.7 (LAU) | Regarde en silence à l’Éternel, et attends-toi à lui. Ne t’irrite pas à cause de celui qui fait réussir sa voie, à cause de celui qui vient à bout de ses trames. |
Darby (1885) | Psaumes 37.7 (DBY) | Demeure tranquille, appuyé sur l’Éternel, et attends-toi à lui. Ne t’irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l’homme qui vient à bout de ses desseins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 37.7 (TAN) | Repose-toi en silence sur l’Éternel, et espère en lui ; ne jalouse pas celui qui voit réussir ses entreprises, l’homme qui accomplit de mauvais desseins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 37.7 (VIG) | Je suis devenu misérable (malheureux), et continuellement tout (entièrement) courbé ; je marchais triste tout le jour. |
Fillion (1904) | Psaumes 37.7 (FIL) | Sois soumis au Seigneur, et prie-Le. Ne porte pas envie à celui qui réussit dans sa voie, * à l’homme qui commet des injustices. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 37.7 (SYN) | Abandonne-toi en paix à l’Éternel, et mets ton espoir en lui. Ne t’irrite point. Quand tu vois un homme réussir dans ses entreprises, Et venir à bout de ses mauvais desseins. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 37.7 (CRA) | Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t’irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies ; de l’homme qui réussit en ses intrigues. HÉ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 37.7 (BPC) | Tiens-toi en silence devant Yahweh, et tourne-toi vers lui. Ne jalouse point celui à qui tout réussit, - ni l’homme qui mène à termes ses desseins mauvais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 37.7 (AMI) | DALETH. Soyez donc soumis au Seigneur, et priez-le. Ne portez point envie à celui qui est heureux dans sa voie, et à l’homme qui s’abandonne aux injustices. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 37.7 (LXX) | ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάμφθην ἕως τέλους ὅλην τὴν ἡμέραν σκυθρωπάζων ἐπορευόμην. |
Vulgate (1592) | Psaumes 37.7 (VUL) | miser factus sum et curvatus sum usque ad finem tota die contristatus ingrediebar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 37.7 (SWA) | Ukae kimya mbele za Bwana, Nawe umngojee kwa saburi; Usimkasirikie yeye afanikiwaye katika njia yake, Wala mtu afanyaye hila. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 37.7 (BHS) | דֹּ֤ום׀ לַיהוָה֮ וְהִתְחֹ֪ולֵ֫ל לֹ֥ו אַל־תִּ֭תְחַר בְּמַצְלִ֣יחַ דַּרְכֹּ֑ו בְּ֝אִ֗ישׁ עֹשֶׂ֥ה מְזִמֹּֽות׃ |