Psaumes 37.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 37.34 (LSG) | Espère en l’Éternel, garde sa voie, Et il t’élèvera pour que tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 37.34 (NEG) | Espère en l’Éternel, garde sa voie, Et il t’élèvera pour que tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 37.34 (S21) | Espère en l’Éternel, suis sa voie, et il t’élèvera pour que tu possèdes le pays, tandis que tu verras les méchants exterminés. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 37.34 (LSGSN) | Espère en l’Éternel, garde sa voie, Et il t’élèvera pour que tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 37.34 (BAN) | Koph. Assure-toi en l’Éternel et garde ses voies, Et il t’élèvera, pour que tu possèdes le pays. Tu verras les méchants retranchés. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 37.34 (MAR) | [Koph.] Attends l’Éternel, et prends garde à sa voie, et il t’exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés. |
Ostervald (1811) | Psaumes 37.34 (OST) | Attends-toi à l’Éternel, et observe sa voie ; il t’élèvera pour posséder la terre ; les méchants seront retranchés à tes yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 37.34 (CAH) | Espère en Iehovah et observe sa voie, il t’élèvera pour que tu possèdes la terre ; tu verras l’extermination des impies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 37.34 (GBT) | Attendez le Seigneur et ayez soin de garder sa voie, et il vous exaltera, afin que vous receviez la terre en héritage. Quand les pécheurs auront péri, c’est alors que vous verrez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 37.34 (PGR) | Espère dans l’Éternel, et tiens-toi dans ses voies, et Il te relèvera pour te faire héritier du pays. Tu seras témoin de la ruine des impies. |
Lausanne (1872) | Psaumes 37.34 (LAU) | Attends-toi à l’Éternel et garde sa voie ; il t’élèvera pour que tu possèdes la terre : quand les méchants seront retranchés, tu le verras. |
Darby (1885) | Psaumes 37.34 (DBY) | Attends-toi à l’Éternel, et garde sa voie ; et il t’élèvera afin que tu possèdes le pays : quand les méchants seront retranchés, tu le verras. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 37.34 (TAN) | Tourne ton attente vers l’Éternel et garde sa voie, et il t’élèvera en te donnant la possession du pays ; tu assisteras à l’extermination des méchants. |
Fillion (1904) | Psaumes 37.34 (FIL) | Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t’élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. * Quand les pécheurs périront, tu verras. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 37.34 (SYN) | Mets ta confiance en l’Éternel, et marche dans ses voies : Il t’élèvera et te fera posséder la terre. Et tu verras les méchants exterminés. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 37.34 (CRA) | Attends Yahweh et garde sa voie, et il t’élèvera et tu posséderas le pays ; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 37.34 (BPC) | Attends Yahweh, et garde ses voies, - il t’élèvera, en te faisant don de la terre, - tu contempleras la ruine des pécheurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 37.34 (AMI) | COPH. Attendez le Seigneur et ayez soin de garder sa voie. Il vous élèvera, afin que vous receviez la terre en héritage ; et vous contemplerez la ruine des pécheurs. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 37.34 (SWA) | Wewe umngoje Bwana, Uishike njia yake, Naye atakutukuza uirithi nchi, Wasio haki watakapoharibiwa utawaona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 37.34 (BHS) | קַוֵּ֤ה אֶל־יְהוָ֨ה׀ וּשְׁמֹ֬ר דַּרְכֹּ֗ו וִֽ֭ירֹומִמְךָ לָרֶ֣שֶׁת אָ֑רֶץ בְּהִכָּרֵ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃ |