Psaumes 37.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 37.36 (LSG) | Il a passé, et voici, il n’est plus ; Je le cherche, et il ne se trouve plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 37.36 (NEG) | Il a passé, et voici, il n’est plus ; Je le cherche, et il ne se trouve plus. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 37.36 (S21) | mais il est passé et il n’existe plus ; je le cherche, et je ne le trouve plus. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 37.36 (LSGSN) | Il a passé , et voici, il n’est plus ; Je le cherche , et il ne se trouve plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 37.36 (BAN) | J’ai passé, et il n’était plus ; Je l’ai cherché, et il ne s’est plus trouvé. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 37.36 (MAR) | Mais il est passé, et voilà, il n’est plus ; je l’ai cherché, et il ne s’est point trouvé. |
Ostervald (1811) | Psaumes 37.36 (OST) | Mais il a passé, et voici, il n’est plus ; je l’ai cherché : il ne se trouve plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 37.36 (CAH) | On passa, et voilà qu’il n’était plus ; je l’ai cherché, et ne l’ai plus trouvé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 37.36 (GBT) | J’ai passé, et il n’était plus ; je l’ai cherché, et l’on n’a pu trouver le lieu où il était. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 37.36 (PGR) | il a disparu, et voici, il n’était plus ; je l’ai cherché, et il ne s’est plus trouvé. |
Lausanne (1872) | Psaumes 37.36 (LAU) | puis il passa{Ou mais on passa.} et voici, il n’était plus ; je le cherchai, mais il ne se trouva plus. |
Darby (1885) | Psaumes 37.36 (DBY) | mais il passa, et voici, il n’était plus ; et je l’ai cherché, et il ne s’est plus trouvé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 37.36 (TAN) | il n’a fait que passer, et voici, il n’est plus ; je l’ai cherché, impossible de le trouver. |
Fillion (1904) | Psaumes 37.36 (FIL) | Et j’ai passé, et déjà il n’était plus; * et je l’ai cherché, mais on n’a pu trouver sa place. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 37.36 (SYN) | Il n’a fait que passer et voici qu’il n’est plus ! Je l’ai cherché : je n’ai pu le trouver. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 37.36 (CRA) | J’ai passé, et voici qu’il n’était plus ; je l’ai cherché, et on ne l’a plus trouvé. SCHIN. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 37.36 (BPC) | J’ai passé et il n’était déjà plus, - je l’ai cherché, sans pouvoir le trouver. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 37.36 (AMI) | Mais j’ai passé, et dans le moment il n’était plus ; je l’ai cherché, et l’on n’a pu trouver le lieu où il était. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 37.36 (SWA) | Nikapita na kumbe! Hayuko, Nikamtafuta wala hakuonekana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 37.36 (BHS) | וַ֭יַּֽעֲבֹר וְהִנֵּ֣ה אֵינֶ֑נּוּ וָֽ֝אֲבַקְשֵׁ֗הוּ וְלֹ֣א נִמְצָֽא׃ |