Psaumes 38.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 38.14 (LSG) | (38.15) Je suis comme un homme qui n’entend pas, Et dans la bouche duquel il n’y a point de réplique. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 38.14 (NEG) | Et moi, je suis comme un sourd, je n’entends pas ; Je suis comme un muet, qui n’ouvre pas la bouche. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 38.14 (S21) | Mais moi, pareil à un sourd, je n’entends pas ; je suis comme un muet : je n’ouvre pas la bouche. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 38.14 (LSGSN) | Je suis comme un homme qui n’entend pas, Et dans la bouche duquel il n’y a point de réplique. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 38.14 (BAN) | Et moi, comme un sourd, je n’entends pas ; Comme un muet, je n’ouvre pas la bouche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 38.14 (SAC) | Accordez-moi quelque relâche, afin que je reçoive quelque rafraîchissement, avant que je parte et que je ne sois plus. |
David Martin (1744) | Psaumes 38.14 (MAR) | Je suis, dis-je, comme un homme qui n’entend point, et qui n’a point de réplique en sa bouche. |
Ostervald (1811) | Psaumes 38.14 (OST) | Mais moi, comme un sourd, je n’entends point ; je suis comme un muet qui n’ouvre point la bouche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 38.14 (CAH) | Cependant moi je suis comme un sourd qui n’entend pas, et comme un muet qui n’ouvre pas la bouche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 38.14 (GBT) | Et moi j’étais comme un sourd qui n’entend pas, comme un muet qui ne peut ouvrir la bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 38.14 (PGR) | Mais moi, tel qu’un sourd, je n’entends pas, et, tel qu’un muet, je n’ouvre pas la bouche ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 38.14 (LAU) | Et moi, tel qu’un sourd, je n’entends point ; et je suis tel qu’un muet, qui n’ouvre pas la bouche ; |
Darby (1885) | Psaumes 38.14 (DBY) | Je suis devenu comme un homme qui n’entend point et dans la bouche duquel il n’y a pas de réplique. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 38.14 (TAN) | Pourtant, moi, tel un sourd, je n’entends point, je suis comme un muet qui n’ouvre pas la bouche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 38.14 (VIG) | Accordez-moi quelque relâche, afin que je sois rafraîchi (reprenne des forces) avant de partir et de disparaître. |
Fillion (1904) | Psaumes 38.14 (FIL) | Mais moi, comme si j’eusse été sourd, je n’entendais pas; * et comme si j’eusse été muet, je n’ouvrais pas la bouche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 38.14 (SYN) | Je suis comme un homme qui n’entend pas. Et qui n’a point de réplique sur les lèvres. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 38.14 (CRA) | Et moi, je suis comme un sourd, je n’entends pas ; je suis comme un muet, qui n’ouvre pas la bouche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 38.14 (BPC) | Je suis comme celui qui ne comprend rien - ou dont la bouche ne trouve pas de réplique. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 38.14 (AMI) | Pour moi, je suis devenu comme sourd, et je ne les écoutais point ; j’étais comme un muet qui n’ouvre pas la bouche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 38.14 (LXX) | ἄνες μοι ἵνα ἀναψύξω πρὸ τοῦ με ἀπελθεῖν καὶ οὐκέτι μὴ ὑπάρξω. |
Vulgate (1592) | Psaumes 38.14 (VUL) | remitte mihi ut refrigerer priusquam abeam et amplius non ero |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 38.14 (SWA) | Naam, nimekuwa kama mtu asiyesikia, Ambaye hamna hoja kinywani mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 38.14 (BHS) | (38.13) וַאֲנִ֣י כְ֭חֵרֵשׁ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע וּ֝כְאִלֵּ֗ם לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽיו׃ |