Psaumes 38.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 38.15 (LSG) | (38.16) Éternel ! C’est en toi que j’espère ; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 38.15 (NEG) | Je suis comme un homme qui n’entend pas, Et dans la bouche duquel il n’y a point de réplique. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 38.15 (S21) | Je suis pareil à un homme qui n’entend pas et qui n’oppose aucune réplique. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 38.15 (LSGSN) | Éternel ! c’est en toi que j’espère ; Tu répondras , Seigneur, mon Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 38.15 (BAN) | Je suis comme un homme qui n’entend pas, Et dans la bouche duquel il n’y a point de réplique. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 38.15 (MAR) | Puisque je me suis attendu à toi, ô Éternel, tu me répondras, Seigneur mon Dieu ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 38.15 (OST) | Oui, je suis comme un homme qui n’entend point, et qui n’a point de réplique en sa bouche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 38.15 (CAH) | Je suis comme un homme qui n’entend pas, et dont la bouche est sans réplique. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 38.15 (GBT) | Je suis devenu semblable à un homme qui n’entend rien, et qui n’a point dans la bouche de quoi répliquer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 38.15 (PGR) | je suis comme un homme privé de l’ouïe, et dans la bouche duquel il n’y a point de réplique. |
Lausanne (1872) | Psaumes 38.15 (LAU) | je suis devenu comme un homme qui n’entend pas et dans la bouche duquel il n’y a point de répliques. |
Darby (1885) | Psaumes 38.15 (DBY) | Car je m’attends à toi, Éternel ! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 38.15 (TAN) | Oui, je me comporte comme un homme qui n’entend pas, et qui n’a pas de répliques sur les lèvres. |
Fillion (1904) | Psaumes 38.15 (FIL) | Je suis devenu comme un homme qui n’entend pas, * et qui n’a pas de répliques dans sa bouche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 38.15 (SYN) | C’est en toi, ô Éternel, que je mets mon espérance : Tu m’exauceras, ô Seigneur, mon Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 38.15 (CRA) | Je suis comme un homme qui n’entend pas, et dans la bouche duquel il n’y a point de réplique. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 38.15 (BPC) | Car c’est en toi seul que j’espère, ô Yahweh ! - c’est toi qui répondras, Seigneur, mon Dieu ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 38.15 (AMI) | Je suis devenu semblable à un homme qui n’entend point, et qui n’a rien dans la bouche pour répliquer. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 38.15 (SWA) | Kwa kuwa nakungoja Wewe, Bwana, Wewe utajibu, Ee Bwana, Mungu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 38.15 (BHS) | (38.14) וָאֱהִ֗י כְּ֭אִישׁ אֲשֶׁ֣ר לֹא־שֹׁמֵ֑עַ וְאֵ֥ין בְּ֝פִ֗יו תֹּוכָחֹֽות׃ |