Psaumes 38.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 38.7 (LSG) | (38.8) Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n’y a rien de sain dans ma chair. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 38.7 (NEG) | Je suis courbé, abattu au dernier point ; Tout le jour je marche dans la tristesse. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 38.7 (S21) | Je suis courbé, complètement abattu ; tout le jour je marche dans la tristesse, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 38.7 (LSGSN) | Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n’y a rien de sain dans ma chair. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 38.7 (BAN) | Je suis extrêmement courbé et abattu, Tout le jour je vais et viens dans le deuil, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 38.7 (SAC) | Oui, l’homme passe comme une ombre et comme une image ; et néanmoins il ne laisse pas de s’inquiéter et de se troubler, quoiqu’en vain : il amasse des trésors ; et il ne sait pas pour qui il les aura amassés. |
David Martin (1744) | Psaumes 38.7 (MAR) | Car mes aines sont remplies d’inflammation, et dans ma chair il [n’y a] rien d’entier. |
Ostervald (1811) | Psaumes 38.7 (OST) | Je suis courbé, affaissé au dernier point ; je marche en deuil tout le jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 38.7 (CAH) | Je me suis abaissé, extrêmement courbé, durant tout le jour je suis accablé d’une sombre tristesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 38.7 (GBT) | Je suis devenu misérable et courbé jusqu’à l’excès ; durant tout le jour je marchais accablé de tristesse, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 38.7 (PGR) | Je suis courbé, affaissé au dernier degré ; incessamment je vais menant deuil ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 38.7 (LAU) | Je suis dans le tourment, extrêmement affaissé ; je marche tout le jour en vêtements lugubres ; |
Darby (1885) | Psaumes 38.7 (DBY) | Car mes reins sont pleins d’inflammation, et il n’y a rien d’entier dans ma chair. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 38.7 (TAN) | Je suis tordu, affaissé outre mesure ; tout le temps, je marche voilé de tristesse, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 38.7 (VIG) | Oui, l’homme passe comme un fantôme (une ombre), et c’est en vain qu’il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés. |
Fillion (1904) | Psaumes 38.7 (FIL) | Je suis devenu misérable, et continuellement tout courbé; * je marchais triste tout le jour. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 38.7 (SYN) | Un feu ardent consume mes reins ; Aucune partie de mon corps n’a été épargnée. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 38.7 (CRA) | Je suis courbé, abattu à l’excès ; tout le jour je marche dans le deuil. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 38.7 (BPC) | Oui, mes reins sont remplis d’un feu brûlant, il n’y a plus rien d’intact dans ma chair ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 38.7 (AMI) | Je suis devenu misérable et tout courbé ; je marchais accablé de tristesse, durant tout le jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 38.7 (LXX) | μέντοιγε ἐν εἰκόνι διαπορεύεται ἄνθρωπος πλὴν μάτην ταράσσονται θησαυρίζει καὶ οὐ γινώσκει τίνι συνάξει αὐτά. |
Vulgate (1592) | Psaumes 38.7 (VUL) | verumtamen in imagine pertransit homo sed et frustra conturbatur thesaurizat et ignorat cui congregabit ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 38.7 (SWA) | Maana viuno vyangu vimejaa homa, Wala hamna uzima katika mwili wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 38.7 (BHS) | (38.6) נַעֲוֵ֣יתִי שַׁחֹ֣תִי עַד־מְאֹ֑ד כָּל־הַ֝יֹּ֗ום קֹדֵ֥ר הִלָּֽכְתִּי׃ |