Psaumes 38.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 38.8 (LSG) | (38.9) Je suis sans force, entièrement brisé ; Le trouble de mon cœur m’arrache des gémissements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 38.8 (NEG) | Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n’y a rien de sain dans ma chair. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 38.8 (S21) | car un mal brûle mes reins, et il n’y a plus rien d’intact dans mon corps. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 38.8 (LSGSN) | Je suis sans force , entièrement brisé ; Le trouble de mon cœur m’arrache des gémissements . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 38.8 (BAN) | Car mes reins sont remplis d’inflammation, Et rien n’est intact dans ma chair. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 38.8 (SAC) | Et maintenant quelle est mon attente ? n’est-ce pas le Seigneur ? Tout mon trésor est en vous, mon Dieu ! |
David Martin (1744) | Psaumes 38.8 (MAR) | Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon cœur. |
Ostervald (1811) | Psaumes 38.8 (OST) | Car mes reins sont pleins d’inflammation ; il n’y a rien d’entier dans ma chair. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 38.8 (CAH) | Car mes reins sont remplis d’inflammation, et il n’y a pas d’endroit sain sur mon corps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 38.8 (GBT) | Parce que mes reins sont remplis d’illusions, et qu’il n’y a plus dans ma chair aucune partie qui soit saine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 38.8 (PGR) | car un feu remplit mes entrailles, et il n’y a plus de santé dans mon corps. |
Lausanne (1872) | Psaumes 38.8 (LAU) | car mes reins sont pleins d’inflammation, et il n’y a rien d’entier en ma chair. |
Darby (1885) | Psaumes 38.8 (DBY) | Je suis languissant et extrêmement brisé ; je rugis dans le frémissement de mon cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 38.8 (TAN) | car mes entrailles sont toutes malades d’inflammation ; nulle partie saine en mon corps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 38.8 (VIG) | Et maintenant quelle est mon attente ? N’est-ce pas le Seigneur ? (Oui, mon Dieu) Tous mes biens sont en vous. |
Fillion (1904) | Psaumes 38.8 (FIL) | Car mes reins ont été remplis d’illusions, * et il n’y a rien de sain dans ma chair. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 38.8 (SYN) | Je suis accablé et tout brisé ; Je rugis dans le frémissement de mon cœur. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 38.8 (CRA) | Un mal brûlant dévore mes reins, et il n’y a rien de sain dans ma chair. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 38.8 (BPC) | Languissant que je suis, et brisé à l’excès, - la douleur de mon cœur m’arrache des rugissements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 38.8 (AMI) | Car mes reins sont remplis d’un feu brûlant, et il n’y a dans ma chair aucune partie qui soit saine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 38.8 (LXX) | καὶ νῦν τίς ἡ ὑπομονή μου οὐχὶ ὁ κύριος καὶ ἡ ὑπόστασίς μου παρὰ σοῦ ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 38.8 (VUL) | et nunc quae est expectatio mea nonne Dominus et substantia mea apud te est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 38.8 (SWA) | Nimedhoofika na kuchubuka sana, Nimeugua kwa fadhaa ya moyo wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 38.8 (BHS) | (38.7) כִּֽי־כְ֭סָלַי מָלְא֣וּ נִקְלֶ֑ה וְאֵ֥ין מְ֝תֹ֗ם בִּבְשָׂרִֽי׃ |