Psaumes 38.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 38.9 (LSG) | (38.10) Seigneur ! Tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 38.9 (NEG) | Je suis sans force, entièrement brisé ; Le trouble de mon cœur m’arrache des gémissements. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 38.9 (S21) | Je suis sans force, entièrement brisé ; le trouble de mon cœur m’arrache des gémissements. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 38.9 (LSGSN) | Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 38.9 (BAN) | Je suis sans force, brisé au dernier point, Je rugis, dans le tourment de mon cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 38.9 (SAC) | Délivrez-moi de toutes mes iniquités : vous m’avez rendu un objet de raillerie et de mépris à l’insensé. |
David Martin (1744) | Psaumes 38.9 (MAR) | Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t’est point caché. |
Ostervald (1811) | Psaumes 38.9 (OST) | Je suis affaibli et tout brisé ; je rugis dans l’agitation de mon cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 38.9 (CAH) | Je suis épuisé et extrêmement agité ; le tumulte de mon cœur éclate en un cri de détresse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 38.9 (GBT) | J’ai été affligé et humilié jusqu’à l’excès ; je pousse du fond de mon cœur des sanglots et des cris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 38.9 (PGR) | Je suis tout défaillant, tout brisé, un rugissement sort de mon cœur en tourmente… |
Lausanne (1872) | Psaumes 38.9 (LAU) | Je suis dans la torpeur et extrêmement écrasé ; je pousse des rugissements dans la tourmente de mon cœur. |
Darby (1885) | Psaumes 38.9 (DBY) | Seigneur ! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t’est point caché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 38.9 (TAN) | Je suis épuisé, abattu au dernier point, je pousse des cris dans la violente agitation de mon cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 38.9 (VIG) | Délivrez-moi de toutes mes iniquités. Vous m’avez rendu (un objet d’) l’opprobre de l’insensé. |
Fillion (1904) | Psaumes 38.9 (FIL) | J’ai été affligé et humilié outre mesure, * et le gémissement de mon coeur m’arrachait des rugissements. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 38.9 (SYN) | Seigneur, tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 38.9 (CRA) | Je suis sans force, brisé outre mesure ; le trouble de mon cœur m’arrache des gémissements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 38.9 (BPC) | Seigneur, devant toi tout mon désir, - tu n’es pas sans entendre mes soupirs ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 38.9 (AMI) | Je suis tout languissant et brisé à l’excès ; la douleur de mon cœur m’arrache des rugissements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 38.9 (LXX) | ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν μου ῥῦσαί με ὄνειδος ἄφρονι ἔδωκάς με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 38.9 (VUL) | ab omnibus iniquitatibus meis erue me obprobrium insipienti dedisti me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 38.9 (SWA) | Bwana, haja zangu zote ziko mbele zako, Kuugua kwangu hakukusitirika kwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 38.9 (BHS) | (38.8) נְפוּגֹ֣ותִי וְנִדְכֵּ֣יתִי עַד־מְאֹ֑ד שָׁ֝אַ֗גְתִּי מִֽנַּהֲמַ֥ת לִבִּֽי׃ |