Psaumes 39.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 39.1 (LSG) | (39.1) Au chef des chantres. À Jeduthun, Psaume de David. (39.2) Je disais : Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue ; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 39.1 (NEG) | Au chef des chantres. À Jeduthun. Psaume de David. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 39.1 (S21) | Au chef de chœur, à Jeduthun. Psaume de David. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 39.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . À Jeduthun, Psaume de David. Je disais : Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue ; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 39.1 (BAN) | Au maître chantre, à Jéduthun. Psaume de David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 39.1 (SAC) | Pour la fin, Psaume à David. |
David Martin (1744) | Psaumes 39.1 (MAR) | Psaume de David, [donné] au maître chantre, [savoir] à Jéduthun. J’ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue ; je garderai ma bouche avec une muselière, pendant que le méchant sera devant moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 39.1 (OST) | Au maître-chantre, à Jéduthun. Psaume de David. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 39.1 (CAH) | Au maître de chant ; sur Iedouthoun ; psaume de David. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 39.1 (GBT) | Pour la fin, à Idithun lui-même, cantique de David. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 39.1 (PGR) | Au maître chantre des Jéduthunites. Cantique de David. |
Lausanne (1872) | Psaumes 39.1 (LAU) | Au chef de musique. À Jedouthoun, Psaume de David. |
Darby (1885) | Psaumes 39.1 (DBY) | J’ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue ; je garderai ma bouche avec une muselière pendant que le méchant est devant moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 39.1 (TAN) | Au chef des chantres, à Iedouthoun. Psaume de David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 39.1 (VIG) | Pour la fin, psaume de David lui-même. |
Fillion (1904) | Psaumes 39.1 (FIL) | Pour la fin, à Idithun lui-même, cantique de David. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 39.1 (SYN) | Au maître-chantre, à Jéduthun. — Psaume de David. Je disais : « Je veillerai sur ma conduite. Afin que ma langue ne commette aucun péché. Je mettrai un frein à mes lèvres, Tant que le méchant sera en ma présence. » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 39.1 (CRA) | Au maître de chant, à Idithun. Chant de David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 39.1 (BPC) | Au maître de chœur, psaume d’Idithun, variante : psaume de David. Je m’étais dit : “Je veillerai sur mes voies - pour ne point pécher par la langue, Je mettrai continuellement un frein à ma bouche, - tant que l’impie sera en face de moi !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 39.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. D’Idithun. Psaume de David. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 39.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος τῷ Δαυιδ ψαλμός. |
Vulgate (1592) | Psaumes 39.1 (VUL) | in finem David psalmus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 39.1 (SWA) | Nalisema, Nitazitunza njia zangu Nisije nikakosa kwa ulimi wangu; Nitajitia lijamu kinywani, Maadamu mtu mbaya yupo mbele yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 39.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֥חַ לִֽידוּת֗וּן מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃ |