Psaumes 39.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 39.2 (LSG) | (39.3) Je suis resté muet, dans le silence ; Je me suis tu, quoique malheureux ; Et ma douleur n’était pas moins vive. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 39.2 (NEG) | Je disais : Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue ; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 39.2 (S21) | Je disais : « Je veillerai sur ma conduite de peur de pécher en paroles ; je mettrai un frein à mes lèvres tant que le méchant sera devant moi. » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 39.2 (LSGSN) | Je suis resté muet , dans le silence ; Je me suis tu , quoique malheureux ; Et ma douleur n’était pas moins vive . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 39.2 (BAN) | J’avais dit : Je prendrai garde à mes voies, De peur de pécher par ma langue ; Je garderai sur ma bouche un baillon, Tant que le méchant sera en ma présence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 39.2 (SAC) | J’ai attendu, et je ne me suis point lassé d’attendre le Seigneur, et il m’a enfin regardé : il a exaucé mes prières. |
David Martin (1744) | Psaumes 39.2 (MAR) | J’ai été muet sans dire mot, je me suis tu du bien ; mais ma douleur s’est renforcée. |
Ostervald (1811) | Psaumes 39.2 (OST) | J’ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue ; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 39.2 (CAH) | Je disais : Je veillerai (sur) mes voies pour ne pas pécher par la langue ; je garderai ma bouche (comme) un frein tant que l’impie sera devant moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 39.2 (GBT) | J’ai dit : Je veillerai sur mes voies, pour ne pas pécher par ma langue. J’ai mis une garde à ma bouche dans le temps que le pécheur s’élevait contre moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 39.2 (PGR) | J’avais dit : « Je veillerai sur mes voies, pour ne point pécher par la langue ; j’aurai soin de mettre un frein à ma bouche, tant que les impies seront en ma présence. » |
Lausanne (1872) | Psaumes 39.2 (LAU) | J’avais dit : Je garderai mes voies, de peur de pécher par ma langue ; je garderai à ma bouche un bâillon tant que le méchant sera devant moi. |
Darby (1885) | Psaumes 39.2 (DBY) | J’ai été muet, dans le silence ; je me suis tu à l’égard du bien ; et ma douleur a été excitée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 39.2 (TAN) | J’ai dit : "Je veillerai à ma conduite, pour ne pas pécher avec ma langue ; j’aurai soin de mettre un frein à ma bouche, tant que le méchant sera en face de moi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 39.2 (VIG) | (Attendant) J’ai attendu (, et encore attendu) le Seigneur, et il a fait attention à moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 39.2 (FIL) | J’ai dit: je veillerai sur mes voies, * pour ne point pécher par ma langue. J’ai mis une garde à ma bouche, * pendant que le pécheur s’élevait devant moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 39.2 (SYN) | Je suis resté muet ; j’ai gardé le silence ; Je me suis tu, alors que j’étais privé de tout bien, Et ma douleur n’a fait qu’augmenter. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 39.2 (CRA) | Je disais : « Je veillerai sur mes voies, de peur de pécher par la langue ; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 39.2 (BPC) | Et ayant gardé un profond silence, m’étant tu plus même qu’il n’était bon, - ma peine s’est aigrie, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 39.2 (AMI) | J’ai dit en moi-même : J’observerai avec soin mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue ; j’ai mis un frein à ma bouche, dans le temps où le pécheur s’élevait contre moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 39.2 (LXX) | ὑπομένων ὑπέμεινα τὸν κύριον καὶ προσέσχεν μοι καὶ εἰσήκουσεν τῆς δεήσεώς μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 39.2 (VUL) | expectans expectavi Dominum et intendit mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 39.2 (SWA) | Nalikuwa sisemi, nalinyamaa kimya, Sina faraja, maumivu yangu yakazidi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 39.2 (BHS) | (39.1) אָמַ֗רְתִּי אֶֽשְׁמְרָ֣ה דְרָכַי֮ מֵחֲטֹ֪וא בִלְשֹׁ֫ונִ֥י אֶשְׁמְרָ֥ה לְפִ֥י מַחְסֹ֑ום בְּעֹ֖ד רָשָׁ֣ע לְנֶגְדִּֽי׃ |