Psaumes 39.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 39.3 (LSG) | (39.4) Mon cœur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 39.3 (NEG) | Je suis resté muet, dans le silence ; Je me suis tu, quoique malheureux ; Et ma douleur n’était pas moins vive. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 39.3 (S21) | Je suis resté muet, dans le silence, je me suis tu, quoique malheureux, et ma douleur était vive. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 39.3 (LSGSN) | Mon cœur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait , Et la parole est venue sur ma langue. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 39.3 (BAN) | Je restai muet, dans le silence ; Je me tus, sans m’en trouver bien, Et ma douleur ne fit que s’irriter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 39.3 (SAC) | Il m’a tiré de l’abîme de misère et de la boue profonde où j’étais ; et il a placé mes pieds sur la pierre, et a conduit mes pas. |
David Martin (1744) | Psaumes 39.3 (MAR) | Mon cœur s’est échauffé au-dedans de moi, et le feu s’est embrasé en ma méditation ; j’ai parlé de ma langue, [disant] : |
Ostervald (1811) | Psaumes 39.3 (OST) | Je suis resté muet, dans le silence ; je me suis abstenu de parler, même pour le bien ; et ma douleur s’est augmentée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 39.3 (CAH) | Je fus muet de silence, je me tus sur le bien, et ma douleur s’est aggravée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 39.3 (GBT) | Je me suis tu et je me suis humilié ; j’ai gardé le silence pour ne pas dire même de bonnes choses, et ma douleur a été renouvelée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 39.3 (PGR) | Je fus muet, silencieux, évitant même de parler du bonheur. Mais ma douleur s’irritait, |
Lausanne (1872) | Psaumes 39.3 (LAU) | Je suis resté muet, dans le silence ; je me suis tu, sans [m’en trouver] bien ; et ma douleur est arrivée jusqu’au trouble. |
Darby (1885) | Psaumes 39.3 (DBY) | Mon cœur s’est échauffé au dedans de moi ; dans ma méditation le feu s’est allumé, j’ai parlé de ma langue : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 39.3 (TAN) | Je me suis renfermé dans un mutisme complet, j’ai gardé le silence, en l’absence du bonheur, alors que ma douleur était pleine de trouble. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 39.3 (VIG) | Il a exaucé mes prières, et il m’a (re)tiré de l’abîme (d’un lac) de misère et de la boue profonde. Et il a placé mes pieds sur la pierre, et il a conduit mes pas. |
Fillion (1904) | Psaumes 39.3 (FIL) | Je me suis tu, et je me suis humilié, et je me suis abstenu de dire même de bonnes choses; * et ma douleur a été renouvelée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 39.3 (SYN) | Mon cœur brûlait au dedans de moi ; Mes pensées étaient comme un feu ardent. Alors, ma langue a parlé ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 39.3 (CRA) | Et je suis resté muet, dans le silence ; je me suis tu, quoique privé de tout bien. Mais ma douleur s’est irritée, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 39.3 (BPC) | Mon cœur s’est enflammé dans ma poitrine, - mon indignation s’est avivée comme la flamme ; - j’ai laissé alors parler mes lèvres : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 39.3 (AMI) | Je me suis tu, et je me suis humilié, et j’ai gardé le silence pour ne pas dire même de bonnes choses ; mais ma douleur s’est aigrie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 39.3 (LXX) | καὶ ἀνήγαγέν με ἐκ λάκκου ταλαιπωρίας καὶ ἀπὸ πηλοῦ ἰλύος καὶ ἔστησεν ἐπὶ πέτραν τοὺς πόδας μου καὶ κατηύθυνεν τὰ διαβήματά μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 39.3 (VUL) | et exaudivit preces meas et eduxit me de lacu miseriae et de luto fecis et statuit super petram pedes meos et direxit gressus meos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 39.3 (SWA) | Moyo wangu ukawa moto ndani yangu, Na katika kuwaza kwangu moto ukawaka; Nalisema kwa ulimi wangu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 39.3 (BHS) | (39.2) נֶאֱלַ֣מְתִּי ד֭וּמִיָּה הֶחֱשֵׁ֣יתִי מִטֹּ֑וב וּכְאֵבִ֥י נֶעְכָּֽר׃ |