Psaumes 39.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 39.4 (LSG) | (39.5) Éternel ! Dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours ; Que je sache combien je suis fragile. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 39.4 (NEG) | Mon cœur brûlait au-dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 39.4 (S21) | Mon cœur brûlait au fond de moi, mes pensées étaient comme un feu brûlant, et la parole est venue sur ma langue : |
Louis Segond + Strong | Psaumes 39.4 (LSGSN) | Éternel ! dis -moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours ; Que je sache combien je suis fragile. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 39.4 (BAN) | Mon cœur s’échauffa au-dedans de moi ; De ma méditation jaillit un feu, Et la parole vint sur ma langue… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 39.4 (SAC) | Il m’a mis dans la bouche un cantique nouveau, pour être chanté à la gloire de notre Dieu. Plusieurs le verront, et seront remplis de crainte ; et ils mettront leur espérance au Seigneur. |
David Martin (1744) | Psaumes 39.4 (MAR) | Éternel ! donne-moi à connaître ma fin, et quelle est la mesure de mes jours ; fais que je sache de combien petite durée je suis. |
Ostervald (1811) | Psaumes 39.4 (OST) | Mon cœur s’est échauffé au-dedans de moi ; ma méditation s’est embrasée comme un feu ; ma langue a parlé : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 39.4 (CAH) | Mon cœur s’est enflammé en moi, pendant que je méditais le feu a éclaté, ma langue a parlé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 39.4 (GBT) | Mon cœur s’est échauffé au dedans de moi, et, tandis que je méditais, un feu s’y est embrasé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 39.4 (PGR) | mon cœur s’enflammait dans mon sein, où mes pensées allumèrent un feu, et ma langue parla. |
Lausanne (1872) | Psaumes 39.4 (LAU) | Mon cœur s’est échauffé au-dedans de moi ; dans l’ardeur où j’étais, un feu s’est embrasé, ma langue a parlé. |
Darby (1885) | Psaumes 39.4 (DBY) | Éternel ! fais-moi connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu’elle est ; je saurai combien je suis fragile. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 39.4 (TAN) | Mon cœur était brûlant en moi en méditant, je sentais comme un feu ardent ; sur mes lèvres se trouvaient ces paroles : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 39.4 (VIG) | Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, un hymne à (en l’honneur de) notre Dieu. Beaucoup le verront, et craindront, et espéreront dans le Seigneur. |
Fillion (1904) | Psaumes 39.4 (FIL) | Mon coeur s’est échauffé au dedans de moi, * et tandis que je méditais, un feu s’est embrasé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 39.4 (SYN) | « Éternel, fais-moi connaître ma fin. Et quelle est la mesure de mes jours ; Que je sache combien courte est ma durée ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 39.4 (CRA) | mon cœur s’est embrasé au-dedans de moi ; dans mes réflexions un feu s’est allumé, et la parole est venue sur ma langue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 39.4 (BPC) | “O Yahweh, fais-moi connaître quand arrivera ma fi n, - et quelle est la mesure de mes jours, - que je sache combien vite je m’en vais ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 39.4 (AMI) | Mon cœur s’est échauffé au-dedans de moi ; et tandis que je méditais, un feu s’y est embrasé ; je me suis servi de ma langue pour dire à Dieu : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 39.4 (LXX) | καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸ στόμα μου ᾆσμα καινόν ὕμνον τῷ θεῷ ἡμῶν ὄψονται πολλοὶ καὶ φοβηθήσονται καὶ ἐλπιοῦσιν ἐπὶ κύριον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 39.4 (VUL) | et inmisit in os meum canticum novum carmen Deo nostro videbunt multi et timebunt et sperabunt in Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 39.4 (SWA) | Bwana, unijulishe mwisho wangu, Na kiasi cha siku zangu ni kiasi gani; Nijue jinsi nilivyo dhaifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 39.4 (BHS) | (39.3) חַם־לִבִּ֨י׀ בְּקִרְבִּ֗י בַּהֲגִיגִ֥י תִבְעַר־אֵ֑שׁ דִּ֝בַּ֗רְתִּי בִּלְשֹֽׁונִי׃ |