Psaumes 39.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 39.5 (LSG) | (39.6) Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n’est qu’un souffle. — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 39.5 (NEG) | Éternel ! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours ; Que je sache combien je suis fragile. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 39.5 (S21) | « Éternel, fais-moi connaître quand finira ma vie, quel est le nombre de mes jours, afin que je sache combien je suis peu de chose. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 39.5 (LSGSN) | Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n’est qu’un souffle . — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 39.5 (BAN) | Éternel ! Fais-moi connaître ma fin Et quelle est la mesure de mes jours. Que je sache combien je suis fragile ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 39.5 (SAC) | Heureux l’homme qui a mis son espérance au Seigneur, et qui n’a point arrêté sa vue sur des vanités et sur des objets également pleins d’extravagance et de tromperie. |
David Martin (1744) | Psaumes 39.5 (MAR) | Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et le temps de ma vie est devant toi comme un rien ; certainement ce n’est que pure vanité de tout homme, quoiqu’il soit debout. Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 39.5 (OST) | Éternel, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien courte est ma durée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 39.5 (CAH) | Iehovah, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien je suis débile. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 39.5 (GBT) | Je me suis servi de ma langue pour dire : Seigneur, faites-moi connaître ma fin Et le nombre de mes jours, afin que je sache ce qui m’en reste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 39.5 (PGR) | Éternel, montre-moi le terme de ma vie, et quelle est la durée de mes jours ! O ! que je sache combien je suis fragile ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 39.5 (LAU) | Éternel ! fais-moi connaître ma fin, et ce qu’est la mesure de mes jours ; que je sache combien je suis fragile. |
Darby (1885) | Psaumes 39.5 (DBY) | Voici, tu m’as donné des jours comme la largeur d’une main, et ma durée est comme un rien devant toi. Certainement, tout homme qui se tient debout n’est que vanité. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 39.5 (TAN) | "Fais-moi connaître, Éternel, ma fin, et quelle est la mesure de mes jours : que je sache combien je suis peu de chose. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 39.5 (VIG) | (Bien)Heureux l’homme qui a mis son espérance dans le nom du Seigneur, et qui n’a point arrêté son regard sur des vanités et des folies mensongères. |
Fillion (1904) | Psaumes 39.5 (FIL) | La parole est venue sur ma langue: * Faites-moi connaître ma fin, Seigneur, et quel est le nombre de mes jours, * afin que je sache combien peu il m’en reste. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 39.5 (SYN) | La largeur de la main. Telle est la mesure que tu accordes à mes jours, Et ma vie est comme un rien devant toi. Tout homme, si vigoureux soit-il, n’est qu’un souffle ! Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 39.5 (CRA) | Fais-moi connaître, Yahweh, quel est le terme de ma vie ; quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien je suis périssable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 39.5 (BPC) | La largeur de la main, voilà la mesure des jours que tu m’as accordés - et devant toi ma vie est comme un néant !” En vérité, il n’est que vanité, - l’homme même le plus solidement affermi ! (Pause. ) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 39.5 (AMI) | Faites-moi connaître, Seigneur, quelle est ma fin, et quel est le nombre de mes jours, afin que je sache ce qui m’en reste encore. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 39.5 (LXX) | μακάριος ἀνήρ οὗ ἐστιν τὸ ὄνομα κυρίου ἐλπὶς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐνέβλεψεν εἰς ματαιότητας καὶ μανίας ψευδεῖς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 39.5 (VUL) | beatus vir cuius est nomen Domini spes ipsius et non respexit in vanitates et insanias falsas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 39.5 (SWA) | Tazama, umefanya siku zangu kuwa mashubiri; Maisha yangu ni kama si kitu mbele zako. Kila mwanadamu, ingawa amesitawi, ni ubatili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 39.5 (BHS) | (39.4) הֹודִ֘יעֵ֤נִי יְהוָ֨ה׀ קִצִּ֗י וּמִדַּ֣ת יָמַ֣י מַה־הִ֑יא אֵ֝דְעָ֗ה מֶה־חָדֵ֥ל אָֽנִי׃ |