Psaumes 39.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 39.13 (LSG) | (39.14) Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m’en aille et que ne sois plus ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 39.13 (NEG) | Ecoute ma prière, Éternel, et prête l’oreille à mes cris ! Ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 39.13 (S21) | Écoute ma prière, Éternel, et prête l’oreille à mes cris ! Ne sois pas insensible à mes larmes, car je suis un étranger chez toi, un résident temporaire, comme tous mes ancêtres. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 39.13 (LSGSN) | Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer , Avant que je m’en aille et que ne sois plus ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 39.13 (BAN) | Écoute ma prière, Éternel, et prête l’oreille à mon cri, Ne reste pas sans rien dire, en présence de mes larmes ; Car je suis en passage chez toi, En séjour, comme tous mes pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 39.13 (SAC) | Car je me trouve environné de maux qui sont innombrables ; mes iniquités m’ont enveloppé ; et je n’ai pu en soutenir la vue : elles ont surpassé par leur multitude le nombre des cheveux de ma tête, jusque-là que mon cœur même m’a manqué. |
David Martin (1744) | Psaumes 39.13 (MAR) | Retire-toi de moi, afin que je reprenne mes forces, avant que je m’en aille, et que je ne sois plus. |
Ostervald (1811) | Psaumes 39.13 (OST) | Éternel, écoute ma requête ; prête l’oreille à mon cri, ne sois pas sourd à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur comme tous mes pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 39.13 (CAH) | Ecoute ma prière, Iehovah, et sois attentif à ma supplication, à mes larmes ; ne garde pas le silence, car je suis un passager auprès de toi, un homme établi comme tous mes pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 39.13 (GBT) | Exaucez, Seigneur, ma prière et mon humble supplication ; rendez-vous attentif à mes larmes. Ne gardez pas le silence, parce que je suis devant vous comme un étranger et un voyageur, ainsi que tous mes pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 39.13 (PGR) | Ecoute ma prière, Éternel, et prête l’oreille à mes cris ! Ne sois point sourd à mes larmes, car je suis un étranger chez toi, un hôte, comme tous mes pères ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 39.13 (LAU) | Oh ! entends ma prière, Éternel ! et prête l’oreille à mon cri. Ne sois point sourd à mes larmes, car je suis un étranger reçu chez toi, un hôte, comme tous mes pères. |
Darby (1885) | Psaumes 39.13 (DBY) | Détourne tes regards de moi, et que je retrouve ma force, avant que je m’en aille et que je ne sois plus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 39.13 (TAN) | Écoute ma prière, Éternel, prête l’oreille à mes cris, ne reste pas silencieux devant mes larmes : car je suis un étranger en ta présence, un simple passager comme tous mes ancêtres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 39.13 (VIG) | Car des maux sans nombre m’environnent ; mes iniquités m’ont saisi, et je n’ai pu les voir toutes (en soutenir la vue). Elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon cœur m’a manqué. |
Fillion (1904) | Psaumes 39.13 (FIL) | Exaucez, Seigneur, ma prière et ma supplication; * soyez attentif à mes larmes. Ne gardez pas le silence, car je suis auprès de Vous un étranger et un voyageur, * comme tous mes pères. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 39.13 (SYN) | Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, Avant que je m’en aille, et que je ne sois plus ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 39.13 (CRA) | Écoute ma prière, Yahweh, prête l’oreille à mes cris, ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur, comme tous mes pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 39.13 (BPC) | Détourne donc ton regard de mes fautes, rends-moi la sérénité - avant que je disparaisse pour ne plus revenir ! (Pause. ) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 39.13 (AMI) | Exaucez, Seigneur, ma prière et mon humble supplication, rendez-vous attentif à mes larmes. Ne gardez pas le silence, car je suis devant vous comme un étranger et un voyageur, de même que tous mes pères l’ont été. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 39.13 (LXX) | ὅτι περιέσχον με κακά ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός κατέλαβόν με αἱ ἀνομίαι μου καὶ οὐκ ἠδυνήθην τοῦ βλέπειν ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου καὶ ἡ καρδία μου ἐγκατέλιπέν με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 39.13 (VUL) | quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus conprehenderunt me iniquitates meae et non potui ut viderem multiplicatae sunt super capillos capitis mei et cor meum dereliquit me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 39.13 (SWA) | Uniachilie nikunjuke uso, Kabla sijaondoka nisiwepo tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 39.13 (BHS) | (39.12) שִֽׁמְעָ֥ה־תְפִלָּתִ֨י׀ יְהוָ֡ה וְשַׁוְעָתִ֨י׀ הַאֲזִינָה֮ אֶֽל־דִּמְעָתִ֗י אַֽל־תֶּ֫חֱרַ֥שׁ כִּ֤י גֵ֣ר אָנֹכִ֣י עִמָּ֑ךְ תֹּ֝ושָׁ֗ב כְּכָל־אֲבֹותָֽי׃ |