Psaumes 39.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 39.14 (NEG) | Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m’en aille et que je ne sois plus ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 39.14 (S21) | Détourne ton regard de moi et laisse-moi respirer, avant que je m’en aille et que je disparaisse ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 39.14 (BAN) | Détourne ton regard de moi, et que je reprenne ma sérénité, Avant que je m’en aille et que je ne sois plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 39.14 (SAC) | Qu’il vous plaise, Seigneur ! de m’ en délivrer par votre puissance : Seigneur ! regardez vers moi pour me secourir. |
Ostervald (1811) | Psaumes 39.14 (OST) | Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m’en aille et que je ne sois plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 39.14 (CAH) | Détourne-toi de moi pour que je respire, avant que je m’en aille et que je ne sois plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 39.14 (GBT) | Laissez-moi afin que je respire, avant que je m’en aille et que je ne sois plus |
Lausanne (1872) | Psaumes 39.14 (LAU) | Détourne de moi ce regard ; et que je reprenne ma sérénité, avant que je m’en aille et que je ne sois plus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 39.14 (TAN) | Donne-moi un peu de répit, pour que je puisse respirer, avant que je m’en aille et que c’en soit fait de moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 39.14 (VIG) | Qu’il vous plaise, Seigneur, de me délivrer ; Seigneur, regardez vers moi pour me secourir. |
Fillion (1904) | Psaumes 39.14 (FIL) | Accordez-moi quelque relâche, afin que je sois rafraîchi * avant de partir et de disparaître. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 39.14 (CRA) | Détourne de moi le regard et laisse-moi respirer, avant que je m’en aille et que je ne sois plus ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 39.14 (AMI) | Accordez-moi quelque relâche, afin que je reçoive quelque rafraîchissement avant que je parte et que je ne sois plus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 39.14 (LXX) | εὐδόκησον κύριε τοῦ ῥύσασθαί με κύριε εἰς τὸ βοηθῆσαί μοι πρόσχες. |
Vulgate (1592) | Psaumes 39.14 (VUL) | conplaceat tibi Domine ut eruas me Domine ad adiuvandum me respice |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 39.14 (BHS) | (39.13) הָשַׁ֣ע מִמֶּ֣נִּי וְאַבְלִ֑יגָה בְּטֶ֖רֶם אֵלֵ֣ךְ וְאֵינֶֽנִּי׃ |