Psaumes 39.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 39.9 (LSG) | (39.10) Je reste muet, je n’ouvre pas la bouche, Car c’est toi qui agis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 39.9 (NEG) | Délivre-moi de toutes mes transgressions ! Ne me rends pas l’opprobre de l’insensé ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 39.9 (S21) | Délivre-moi de toutes mes transgressions ! Ne m’expose pas aux insultes du fou ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 39.9 (LSGSN) | Je reste muet , je n’ouvre pas la bouche, Car c’est toi qui agis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 39.9 (BAN) | Délivre-moi de toutes mes transgressions, Ne m’expose pas à l’outrage de l’insensé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 39.9 (SAC) | que je devais faire votre volonté. C’est aussi, mon Dieu ! ce que j’ai voulu ; et je ne désire que votre loi au fond de mon cœur. |
David Martin (1744) | Psaumes 39.9 (MAR) | Je me suis tu, et je n’ai point ouvert ma bouche, parce que c’est toi qui l’as fait. |
Ostervald (1811) | Psaumes 39.9 (OST) | Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne m’expose pas à l’opprobre de l’insensé ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 39.9 (CAH) | De toutes mes transgressions délivre-moi, ne me rends pas l’opprobre de l’insensé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 39.9 (GBT) | Délivrez-moi de toutes mes iniquités. Vous m’avez rendu un objet de raillerie et de mépris pour l’insensé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 39.9 (PGR) | Sauve-moi de tous mes péchés, ne m’expose pas aux outrages de l’impie ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 39.9 (LAU) | Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne m’expose pas à l’opprobre de l’insensé. |
Darby (1885) | Psaumes 39.9 (DBY) | Je suis resté muet, je n’ai pas ouvert la bouche, car c’est toi qui l’as fait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 39.9 (TAN) | Délivre-moi de tous mes péchés, ne m’expose pas aux outrages des gens de rien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 39.9 (VIG) | que je dois faire votre volonté. Mon Dieu, je l’ai voulu, et votre loi est au fond de mon cœur. |
Fillion (1904) | Psaumes 39.9 (FIL) | Délivrez-moi de toutes mes iniquités. * Vous m’avez rendu l’opprobre de l’insensé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 39.9 (SYN) | Je me tais, je n’ouvre plus la bouche. Parce que c’est toi qui agis. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 39.9 (CRA) | Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me rends pas l’opprobre de l’insensé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 39.9 (BPC) | Mais je me tais, je n’ouvre plus la bouche, - car c’est toi qui as tout fait ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 39.9 (AMI) | Délivrez-moi de toutes mes iniquités, et ne me rendez pas un objet de raillerie et de mépris pour l’insensé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 39.9 (LXX) | τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ὁ θεός μου ἐβουλήθην καὶ τὸν νόμον σου ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 39.9 (VUL) | ut facerem voluntatem tuam Deus meus volui et legem tuam in medio cordis mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 39.9 (SWA) | Nimenyamaza, sitafumbua kinywa changu, Maana Wewe ndiwe uliyeyafanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 39.9 (BHS) | (39.8) מִכָּל־פְּשָׁעַ֥י הַצִּילֵ֑נִי חֶרְפַּ֥ת נָ֝בָ֗ל אַל־תְּשִׂימֵֽנִי׃ |