Psaumes 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 4.4 (LSG) | (4.5) Tremblez, et ne péchez point ; Parlez en vos cœurs sur votre couche, puis taisez-vous. — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 4.4 (NEG) | Sachez que l’Éternel s’est choisi un homme pieux ; L’Éternel entend, quand je crie à lui. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 4.4 (S21) | Sachez que l’Éternel s’est choisi un homme fidèle. L’Éternel entend quand je crie à lui. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 4.4 (LSGSN) | Tremblez , et ne péchez point ; Parlez en vos cœurs sur votre couche, puis taisez -vous. — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 4.4 (BAN) | Sachez que l’Éternel s’est mis à part celui qu’il aime. L’Éternel écoute, quand je crie à lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 4.4 (SAC) | Reconnaissez que le Seigneur a couvert son Saint d’une gloire admirable ; le Seigneur m’exaucera quand je crierai vers lui. |
David Martin (1744) | Psaumes 4.4 (MAR) | Tremblez, et ne péchez point ; pensez en vous-mêmes sur votre couche, et demeurez tranquilles. Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 4.4 (OST) | Sachez que l’Éternel s’est choisi un bien-aimé. L’Éternel m’entend quand je crie à lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 4.4 (CAH) | Sachez que Iehovah s’est choisi un homme pieux ; Iehovah m’exaucera lorsque je l’invoque. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 4.4 (GBT) | Sachez que le Seigneur a rempli son Saint d’une gloire admirable. Le Seigneur m’exaucera quand j’aurai crié vers lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 4.4 (PGR) | Cependant sachez que l’Éternel a distingué son Saint ! L’Éternel écoute, quand je l’invoque. |
Lausanne (1872) | Psaumes 4.4 (LAU) | Sachez donc que l’Éternel distingue celui qui l’aime. L’Éternel entend quand je crie à lui. |
Darby (1885) | Psaumes 4.4 (DBY) | Agitez-vous, et ne péchez pas ; méditez dans vos cœurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 4.4 (TAN) | Sachez bien que l’Éternel distingue celui qui lui est fidèle, il entend quand je l’invoque. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 4.4 (VIG) | Sachez donc que le Seigneur a (merveilleusement) glorifié son saint. Le Seigneur m’exaucera quand j’aurai crié vers lui. |
Fillion (1904) | Psaumes 4.4 (FIL) | Sachez donc que le Seigneur a merveilleusement glorifié Son Saint. * Le Seigneur m’exaucera quand j’aurai crié vers Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 4.4 (SYN) | Si vous êtes irrités, ne péchez point ! Parlez en vos cœurs sur votre couche, et gardez le silence ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 4.4 (CRA) | Sachez que Yahweh s’est choisi un homme pieux ; Yahweh entend quand je l’invoque. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 4.4 (BPC) | Quand de ma voix j’invoque Yahweh - il m’exauce de sa montagne sainte. (Pause. ) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 4.4 (AMI) | Reconnaissez que le Seigneur a couvert son saint d’une gloire admirable ; le Seigneur m’’exaucera quand je crierai vers lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 4.4 (LXX) | καὶ γνῶτε ὅτι ἐθαυμάστωσεν κύριος τὸν ὅσιον αὐτοῦ κύριος εἰσακούσεταί μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 4.4 (VUL) | et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 4.4 (SWA) | Mwe na hofu wala msitende dhambi, Tafakarini vitandani mwenu na kutulia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 4.4 (BHS) | (4.3) וּדְע֗וּ כִּֽי־הִפְלָ֣ה יְ֭הוָה חָסִ֣יד לֹ֑ו יְהוָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע בְּקָרְאִ֥י אֵלָֽיו׃ |