Psaumes 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 4.5 (LSG) | (4.6) Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 4.5 (NEG) | Tremblez, et ne péchez point ; Parlez en vos cœurs sur votre couche, puis taisez-vous. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 4.5 (S21) | Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas ! Parlez dans votre cœur, sur votre lit, et faites silence. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 4.5 (LSGSN) | Offrez des sacrifices de justice, Et confiez -vous à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 4.5 (BAN) | Irritez-vous, mais ne péchez point ; Parlez en vos cœurs sur vos couches, et faites silence ! (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 4.5 (SAC) | Mettez-vous en colère ; mais gardez-vous de pécher : soyez touchés de componction dans le repos de vos lits, sur les choses que vous méditez contre moi au fond de vos cœurs. |
David Martin (1744) | Psaumes 4.5 (MAR) | Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 4.5 (OST) | Tremblez, et ne péchez point ! Parlez en vos cœurs sur votre couche, et gardez le silence ! (Sélah. ) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 4.5 (CAH) | Tremblez et ne péchez pas, dites-le en votre cœur sur votre couche, et tenez-vous tranquilles. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 4.5 (GBT) | Mettez-vous en colère, mais ne péchez pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 4.5 (PGR) | Tremblez et ne péchez point ! Couchés, pensez-y en vos cœurs, et restez tranquilles ! (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 4.5 (LAU) | Soyez troublés, et ne péchez pas. Parlez en votre cœur sur votre couche, et gardez le silence. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 4.5 (DBY) | Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 4.5 (TAN) | Tremblez et ne péchez point ; rentrez en vous-mêmes sur votre couche, et gardez le silence ! Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 4.5 (VIG) | Irritez-vous, mais ne péchez point. (Et) Ce que vous dites contre moi au fond de vos cœurs, répétez-le avec componction sur vos couches. |
Fillion (1904) | Psaumes 4.5 (FIL) | Irritez-vous, mais ne péchez point. * Ce que vous dites contre moi au fond de vos coeurs, répétez-le avec componction sur vos couches. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 4.5 (SYN) | Offrez vos sacrifices d’un cœur sincère, Pause Et confiez-vous en l’Éternel. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 4.5 (CRA) | Tremblez, et ne péchez plus ! Parlez-vous à vous-mêmes sur votre couche, et cessez ! — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 4.5 (BPC) | Aussi je me couche et m’endors, puis me réveille, - car Yahweh me soutient ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 4.5 (AMI) | Mettez-vous en colère ; mais gardez-vous de pécher ; [soyez touchés de componction dans le repos de vos lits] réfléchissez au fond de vos cœurs et cessez de parler. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 4.5 (LXX) | ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν καὶ ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶν κατανύγητε διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 4.5 (VUL) | irascimini et nolite peccare quae dicitis in cordibus vestris in cubilibus vestris conpungimini diapsalma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 4.5 (SWA) | Toeni dhabihu za haki, Na kumtumaini Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 4.5 (BHS) | (4.4) רִגְז֗וּ וְֽאַל־תֶּ֫חֱטָ֥אוּ אִמְר֣וּ בִ֭לְבַבְכֶם עַֽל־מִשְׁכַּבְכֶ֗ם וְדֹ֣מּוּ סֶֽלָה׃ |