Psaumes 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 4.6 (LSG) | (4.7) Plusieurs disent : Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 4.6 (NEG) | Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous en l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 4.6 (S21) | Offrez des sacrifices conformes à la justice et confiez-vous en l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 4.6 (LSGSN) | Plusieurs disent : Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 4.6 (BAN) | Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous en l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 4.6 (SAC) | Offrez à Dieu un sacrifice de justice, et espérez au Seigneur. |
David Martin (1744) | Psaumes 4.6 (MAR) | Plusieurs disent : qui nous fera voir des biens ? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Éternel ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 4.6 (OST) | Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 4.6 (CAH) | Sacrifiez des victimes de justice, et soyez confiants en Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 4.6 (GBT) | Offrez à Dieu un sacrifice de justice, et espérez dans le Seigneur. Il en est plusieurs qui disent : Qui nous montrera le bonheur que nous cherchons ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 4.6 (PGR) | Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous dans l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 4.6 (LAU) | Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Éternel. |
Darby (1885) | Psaumes 4.6 (DBY) | Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière de ta face, Ô Éternel ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 4.6 (TAN) | Immolez de pieux sacrifices, et mettez votre confiance en l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 4.6 (VIG) | Offrez un sacrifice de justice, et espérez au Seigneur. Beaucoup disent : Qui nous fera voir le bonheur (les biens qu’on nous promet) ? |
Fillion (1904) | Psaumes 4.6 (FIL) | Offrez un sacrifice de justice, et espérez au Seigneur. * Beaucoup disent: Qui nous fera voir le bonheur? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 4.6 (SYN) | Nombreux sont ceux qui disent : « Qui nous fera voir le bonheur ? » Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 4.6 (CRA) | Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 4.6 (BPC) | Je ne crains rien de ce peuple innombrable - qui se dresse de toutes parts contre moi. (Pause. ) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 4.6 (AMI) | Offrez à Dieu un sacrifice de justice, et confiez-vous au Seigneur. Plusieurs disent : Qui nous fera voir les biens que l’on nous promet ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 4.6 (LXX) | θύσατε θυσίαν δικαιοσύνης καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ κύριον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 4.6 (VUL) | sacrificate sacrificium iustitiae et sperate in Domino multi dicunt quis ostendet nobis bona |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 4.6 (SWA) | Wengi husema, Nani atakayetuonyesha mema? Bwana, utuinulie nuru ya uso wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 4.6 (BHS) | (4.5) זִבְח֥וּ זִבְחֵי־צֶ֑דֶק וּ֝בִטְח֗וּ אֶל־יְהוָֽה׃ |