Psaumes 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 4.7 (LSG) | (4.8) Tu mets dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont Quand abondent leur froment et leur moût. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 4.7 (NEG) | Plusieurs disent : Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 4.7 (S21) | Beaucoup disent : « Qui nous fera voir le bonheur ? » Fais briller la lumière de ton visage sur nous, Éternel ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 4.7 (LSGSN) | Tu mets dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont Quand abondent leur froment et leur moût. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 4.7 (BAN) | Nombreux sont ceux qui disent : Qui nous fera voir des biens ?… Fais lever sur nous la clarté de ta face, ô Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 4.7 (SAC) | Plusieurs disent : Qui nous fera voir les biens que l’on nous promet ? La lumière de votre visage est gravée sur nous, Seigneur ! |
David Martin (1744) | Psaumes 4.7 (MAR) | Tu as mis plus de joie dans mon cœur, qu’ils n’en ont au temps que leur froment et leur meilleur vin ont été abondants. |
Ostervald (1811) | Psaumes 4.7 (OST) | Plusieurs disent : Qui nous fera voir du bien ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 4.7 (CAH) | Plusieurs disent : Qui nous montrera ce qui est bon ? Iehovah, fais briller sur nous la lumière de ta face. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 4.7 (GBT) | La lumière de votre visage est gravée sur nous, Seigneur ; vous avez fait naître la joie dans mon cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 4.7 (PGR) | Plusieurs disent : O puissions-nous voir le bonheur ! Fais lever sur nous la clarté de ta face, ô Éternel ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 4.7 (LAU) | Bien des gens disent : Qui nous fera voir du bien ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel ! |
Darby (1885) | Psaumes 4.7 (DBY) | Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu’au temps où leur froment et leur moût ont été abondants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 4.7 (TAN) | Beaucoup disent : "Qui nous fera voir le bonheur ?" Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô seigneur ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 4.7 (VIG) | La lumière de votre visage est (a été) gravée sur nous, Seigneur ; vous avez mis la joie dans mon cœur. |
Fillion (1904) | Psaumes 4.7 (FIL) | La lumière de Votre visage est gravée sur nous, Seigneur; * Vous avez mis la joie dans mon coeur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 4.7 (SYN) | Tu as mis dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en éprouvent. Quand ils ont en abondance du blé et du vin. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 4.7 (CRA) | Beaucoup disent : « Qui nous fera voir le bonheur ?» Fais lever sur nous la lumière de ta face, Yahweh ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 4.7 (BPC) | Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! - Car tu frappes tous mes ennemis au visage. - Tu brises les dents des pécheurs ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 4.7 (AMI) | La lumière de votre visage est gravée sur nous, Seigneur ; vous avez fait naître la joie dans mon cœur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 4.7 (LXX) | πολλοὶ λέγουσιν τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά ἐσημειώθη ἐφ’ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου κύριε. |
Vulgate (1592) | Psaumes 4.7 (VUL) | signatum est super nos lumen vultus tui Domine dedisti laetitiam in corde meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 4.7 (SWA) | Umenitia furaha moyoni mwangu, Kupita yao wanapozidishiwa nafaka na divai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 4.7 (BHS) | (4.6) רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־יַרְאֵ֪נוּ֫ טֹ֥וב נְֽסָה־עָ֭לֵינוּ אֹ֨ור פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה׃ |