Psaumes 40.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 40.2 (LSG) | (40.3) Il m’a retiré de la fosse de destruction, Du fond de la boue ; Et il a dressé mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 40.2 (NEG) | J’avais mis en l’Éternel mon espérance ; Et il s’est incliné vers moi, il a écouté mes cris. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 40.2 (S21) | J’avais mis mon espérance en l’Éternel, et il s’est penché vers moi, il a écouté mes cris. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 40.2 (LSGSN) | Il m’a retiré de la fosse de destruction, Du fond de la boue ; Et il a dressé mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 40.2 (BAN) | J’ai patiemment attendu l’Éternel, Et il s’est penché vers moi et a ouï mon cri. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 40.2 (SAC) | Heureux l’homme qui a de l’intelligence sur le pauvre et l’indigent : le Seigneur le délivrera dans le jour mauvais. |
David Martin (1744) | Psaumes 40.2 (MAR) | Il m’a fait remonter hors d’un puits bruyant, et d’un bourbier fangeux ; il a mis mes pieds sur un roc, [et] a assuré mes pas. |
Ostervald (1811) | Psaumes 40.2 (OST) | J’ai patiemment attendu l’Éternel ; il s’est incliné vers moi, il a entendu mes cris. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 40.2 (CAH) | J’ai espéré, espéré en Iehovah, il s’est incliné vers moi et a écouté mes cris. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 40.2 (GBT) | J’ai attendu le Seigneur avec persévérance, et il s’est enfin tourné vers moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 40.2 (PGR) | J’attendis fermement l’Éternel ; et se penchant vers moi, Il écouta ma plainte. |
Lausanne (1872) | Psaumes 40.2 (LAU) | Je me suis patiemment attendu à l’Éternel, et il s’est penché vers moi et il a entendu mon cri ; |
Darby (1885) | Psaumes 40.2 (DBY) | Il m’a fait monter hors du puits de la destruction, hors d’un bourbier fangeux ; et il a mis mes pieds sur un roc, il a établi mes pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 40.2 (TAN) | J’ai placé mon ferme espoir en l’Éternel : il s’est incliné vers moi, il a entendu ma supplication. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 40.2 (VIG) | (Bien)Heureux celui qui a l’intelligence de (porte ses soins sur) l’indigent et du (le) pauvre : le Seigneur le délivrera au jour mauvais. |
Fillion (1904) | Psaumes 40.2 (FIL) | J’ai attendu, et encore attendu le Seigneur, * et Il a fait attention à moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 40.2 (SYN) | Il m’a fait remonter de la fosse de destruction. Du bourbier fangeux. Il a posé mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 40.2 (CRA) | J’ai mis en Yahweh toute mon espérance : il s’est incliné vers moi, il a écouté mes cris. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 40.2 (BPC) | Il m’a tiré de l’abîme mugissant, - du bourbier fangeux ; Il a affermi mes pieds sur le roc, - il a rendu stables mes pas ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 40.2 (AMI) | J’ai attendu, et je ne me suis point lassé d’attendre le Seigneur, et il m’a enfin regardé. Il a exaucé mes prières. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 40.2 (LXX) | μακάριος ὁ συνίων ἐπὶ πτωχὸν καὶ πένητα ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ ῥύσεται αὐτὸν ὁ κύριος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 40.2 (VUL) | beatus qui intellegit super egenum et pauperem in die mala liberabit eum Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 40.2 (SWA) | Akanipandisha toka shimo la uharibifu, Toka udongo wa utelezi; Akaisimamisha miguu yangu mwambani, Akaziimarisha hatua zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 40.2 (BHS) | (40.1) קַוֹּ֣ה קִוִּ֣יתִי יְהוָ֑ה וַיֵּ֥ט אֵ֝לַ֗י וַיִּשְׁמַ֥ע שַׁוְעָתִֽי׃ |