Psaumes 40.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 40.3 (LSG) | (40.4) Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu ; Beaucoup l’ont vu, et ont eu de la crainte, Et ils se sont confiés en l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 40.3 (NEG) | Il m’a retiré de la fosse de destruction, Du fond de la boue ; Et il a dressé mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 40.3 (S21) | Il m’a retiré de la fosse de destruction, du fond de la boue, et il a établi mes pieds sur le rocher, il a affermi mes pas. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 40.3 (LSGSN) | Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu ; Beaucoup l’ont vu , et ont eu de la crainte , Et ils se sont confiés en l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 40.3 (BAN) | Il m’a fait remonter de la fosse meurtrière Et d’un bourbier fangeux. Il a assuré mes pieds sur le roc, et il a affermi mes pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 40.3 (SAC) | Que le Seigneur le conserve et lui donne une longue vie ; qu’il le rende heureux sur la terre, et qu’il ne le livre pas au désir de ses ennemis. |
David Martin (1744) | Psaumes 40.3 (MAR) | Et il a mis en ma bouche un nouveau Cantique, qui est la louange de notre Dieu. Plusieurs verront cela, et ils craindront, et se confieront en l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 40.3 (OST) | Il m’a fait remonter de la fosse de destruction, du bourbier fangeux ; il a posé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 40.3 (CAH) | Il m’a fait remonter de la fosse tumultueuse, du limon bourbeux, il a placé mes pieds sur le rocher, raffermissant mes pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 40.3 (GBT) | Il a exaucé mes prières ; il m’a tiré d’un abîme de misère et d’un bourbier profond. Il a établi mes pieds sur le roc, et il a dirigé mes pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 40.3 (PGR) | Et Il me retira de l’horreur de la fosse, de la fange du bourbier ; et Il fit poser mon pied sur le roc, affermissant mes pas ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 40.3 (LAU) | et il m’a fait remonter hors de la fosse meurtrière, hors du bourbier fangeux. Et il a placé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas. |
Darby (1885) | Psaumes 40.3 (DBY) | Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, la louange de notre Dieu. Plusieurs le verront, et craindront, et se confieront en l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 40.3 (TAN) | Il m’a retiré d’un gouffre tumultueux, d’un bourbier fangeux ; il a posé mes pieds sur le roc et affermi mes pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 40.3 (VIG) | Que le Seigneur le conserve, et le fasse vivre, et qu’il le rende heureux sur la terre, et qu’il ne le livre pas au désir (à l’âme) de ses ennemis. |
Fillion (1904) | Psaumes 40.3 (FIL) | Il a exaucé mes prières, * et Il m’a tiré de l’abîme de misère et de la boue profonde. Et Il a placé mes pieds sur la pierre, * et Il a conduit mes pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 40.3 (SYN) | Il a mis dans ma bouche un chant nouveau, Un hymne à la louange de notre Dieu. Bien des hommes, témoins de ces délivrances. Craindront l’Éternel et se confieront en lui. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 40.3 (CRA) | Il m’a retiré de la fosse de perdition, de la fange du bourbier ; il a dressé mes pieds sur le rocher, il a affermi mes pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 40.3 (BPC) | Il a mis dans ma bouche un cantique - nouveau, - un hymne à notre Dieu ! Beaucoup, après en avoir été témoins, adoreront Yahweh - et se confieront en lui ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 40.3 (AMI) | Il m’a tiré de l’abîme de misère et de la boue profonde; et il a placé mes pieds sur la pierre, et à affermi mes pas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 40.3 (LXX) | κύριος διαφυλάξαι αὐτὸν καὶ ζήσαι αὐτὸν καὶ μακαρίσαι αὐτὸν ἐν τῇ γῇ καὶ μὴ παραδῴη αὐτὸν εἰς χεῖρας ἐχθροῦ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 40.3 (VUL) | Dominus conservet eum et vivificet eum et beatum faciat eum in terra et non tradat eum in animam inimicorum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 40.3 (SWA) | Akatia wimbo mpya kinywani mwangu, Ndio sifa zake Mungu wetu. Wengi wataona na kuogopa, Nao watamtumaini Bwana |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 40.3 (BHS) | (40.2) וַיַּעֲלֵ֤נִי׀ מִבֹּ֥ור שָׁאֹון֮ מִטִּ֪יט הַיָּ֫וֵ֥ן וַיָּ֖קֶם עַל־סֶ֥לַע רַגְלַ֗י כֹּונֵ֥ן אֲשֻׁרָֽי׃ |