Psaumes 40.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 40.4 (LSG) | (40.5) Heureux l’homme qui place en l’Éternel sa confiance, Et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 40.4 (NEG) | Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu ; Beaucoup l’ont vu, et ont eu de la crainte, Et ils se sont confiés en l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 40.4 (S21) | Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu. Beaucoup l’ont vu ; ils ont eu de la crainte et se sont confiés en l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 40.4 (LSGSN) | Heureux l’homme qui place en l’Éternel sa confiance, Et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 40.4 (BAN) | Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu. Voyant cela, plusieurs craindront l’Éternel Et auront confiance en lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 40.4 (SAC) | Que le Seigneur le soulage lorsqu’il sera sur le lit de sa douleur : vous avez, mon Dieu ! changé et remué tout son lit durant son infirmité. |
David Martin (1744) | Psaumes 40.4 (MAR) | Ô que bienheureux est l’homme qui s’est proposé l’Éternel pour son assurance, et qui ne regarde point aux orgueilleux, ni à ceux qui se détournent vers le mensonge ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 40.4 (OST) | Et il a mis dans ma bouche un nouveau chant de louange à notre Dieu. Plusieurs le verront, et auront de la crainte, et se confieront en l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 40.4 (CAH) | Il a mis dans ma bouche un nouveau cantique, louange de notre Dieu ; plusieurs le verront et craindront, et se confieront en Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 40.4 (GBT) | Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, un hymne de louange pour notre Dieu. Plusieurs le verront, et seront dans la crainte, et ils espéreront dans le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 40.4 (PGR) | et Il mit dans ma bouche un cantique nouveau, les louanges de notre Dieu. Témoins de ces choses, plusieurs craindront, et auront confiance dans l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Psaumes 40.4 (LAU) | il a mis en ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu. Un grand nombre de gens l’ont vu, et ils ont eu de la crainte, et se sont confiés en l’Éternel. |
Darby (1885) | Psaumes 40.4 (DBY) | Bienheureux l’homme qui a mis en l’Éternel sa confiance, et ne s’est pas tourné vers les orgueilleux et ceux qui se détournent vers le mensonge ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 40.4 (TAN) | Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, des louanges en l’honneur de notre Dieu ; beaucoup s’en aperçoivent, éprouvent de la vénération, et mettent leur confiance en l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 40.4 (VIG) | Que le Seigneur lui porte secours sur son lit de douleur. Vous avez retourné toute sa couche dans sa maladie (son infirmité). |
Fillion (1904) | Psaumes 40.4 (FIL) | Et Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, * un hymne à notre Dieu. Beaucoup Le verront, et craindront, * et espéreront dans le Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 40.4 (SYN) | Heureux l’homme qui place en l’Éternel sa confiance, Qui ne se tourne pas vers les orgueilleux Et vers ceux que le mensonge égare ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 40.4 (CRA) | Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu ; beaucoup le voient, et ils révèrent Yahweh, ils se confient en lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 40.4 (BPC) | Heureux l’homme qui met en Yahweh sa confiance - et ne se tourne pas vers les superbes - ni vers ceux qui s’abaissent au mensonge ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 40.4 (AMI) | Il m’a mis dans la bouche un cantique nouveau, pour être chanté à la gloire de notre Dieu. Plusieurs le verront et seront remplis de crainte ; et ils mettront leur espérance dans le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 40.4 (LXX) | κύριος βοηθήσαι αὐτῷ ἐπὶ κλίνης ὀδύνης αὐτοῦ ὅλην τὴν κοίτην αὐτοῦ ἔστρεψας ἐν τῇ ἀρρωστίᾳ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 40.4 (VUL) | Dominus opem ferat illi super lectum doloris eius universum stratum eius versasti in infirmitate eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 40.4 (SWA) | Heri aliyemfanya Bwana kuwa tumaini lake, Wala hakuwaelekea wenye kiburi, Wala hao wanaogeukia uongo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 40.4 (BHS) | (40.3) וַיִּתֵּ֬ן בְּפִ֨י׀ שִׁ֥יר חָדָשׁ֮ תְּהִלָּ֪ה לֵֽאלֹ֫הֵ֥ינוּ יִרְא֣וּ רַבִּ֣ים וְיִירָ֑אוּ וְ֝יִבְטְח֗וּ בַּיהוָֽה׃ |