Psaumes 40.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 40.7 (LSG) | (40.8) Alors je dis : Voici, je viens Avec le rouleau du livre écrit pour moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 40.7 (NEG) | Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m’as ouvert les oreilles ; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 40.7 (S21) | Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, mais tu m’as ouvert les oreilles ; tu ne demandes ni holocauste ni sacrifice pour le péché, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 40.7 (LSGSN) | Alors je dis : Voici, je viens Avec le rouleau du livre écrit pour moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 40.7 (BAN) | Le sacrifice et l’offrande ne sont pas les choses que tu désires ; Tu m’as percé les oreilles. L’holocauste et le sacrifice pour le péché ne sont pas les choses que tu demandes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 40.7 (SAC) | Si l’un d’eux entrait pour me voir, il ne me tenait que de vains discours ; et son cœur s’est amassé un trésor d’iniquité : en même temps qu’il était sorti dehors, il allait s’entretenir |
David Martin (1744) | Psaumes 40.7 (MAR) | Alors j’ai dit : Voici, je viens, il est écrit de moi au rôle du Livre ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 40.7 (OST) | Tu ne prends plaisir ni au sacrifice, ni à l’offrande ; tu m’as percé les oreilles ; tu ne demandes point d’holocauste, ni de sacrifice pour le péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 40.7 (CAH) | Tu ne désires ni victimes ni offrandes [tu m’as ouvert des oreilles] ; tu ne demandes ni holocauste ni victime de péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 40.7 (GBT) | Vous n’avez agréé ni les victimes ni les offrandes ; mais vous m’avez formé des oreilles dociles. Vous n’avez point demandé d’holocauste ni de sacrifice pour le péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 40.7 (PGR) | Ce n’est ni la victime, ni l’offrande que tu aimes, (tu as ouvert mes oreilles à cette instruction) l’holocauste et l’expiation, ce n’est pas ce que tu demandes. |
Lausanne (1872) | Psaumes 40.7 (LAU) | Tu n’as point pris plaisir au sacrifice ni à l’hommage : tu m’as creusé des oreilles ; tu ne demandes pas holocauste ni le sacrifice de péché. |
Darby (1885) | Psaumes 40.7 (DBY) | Alors j’ai dit : Voici, je viens ; il est écrit de moi dans le rouleau du livre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 40.7 (TAN) | Tu ne souhaites ni sacrifice ni oblation, tu m’as perforé des oreilles [pour entendre] tu n’exiges ni holocaustes ni expiatoires. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 40.7 (VIG) | Si l’un d’eux entrait pour me voir, il me tenait de vains discours ; son cœur amassait (de) l’iniquité en lui-même. Il sortait dehors, et parlait. |
Fillion (1904) | Psaumes 40.7 (FIL) | Vous n’avez voulu ni sacrifice ni oblation, * mais Vous m’avez façonné des oreilles. Vous n’avez pas demandé d’holocauste ni de sacrifice pour le péché;* |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 40.7 (SYN) | Alors j’ai dit : « Me voici, je viens. Avec le rouleau du livre qui est écrit pour moi. » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 40.7 (CRA) | Tu ne désires ni sacrifice ni oblation, tu m’as percé les oreilles ; tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 40.7 (BPC) | c’est pourquoi j’ai dit : “Me voici ! je viens, - avec le rouleau du livre où il est écrit de moi : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 40.7 (AMI) | Vous ne recherchez ni sacrifice ni oblation, mais vous m’avez donné des oreilles parfaites. Vous n’avez point demandé d’holocauste ni de sacrifice pour le péché ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 40.7 (LXX) | καὶ εἰ εἰσεπορεύετο τοῦ ἰδεῖν μάτην ἐλάλει ἡ καρδία αὐτοῦ συνήγαγεν ἀνομίαν ἑαυτῷ ἐξεπορεύετο ἔξω καὶ ἐλάλει. |
Vulgate (1592) | Psaumes 40.7 (VUL) | et si ingrediebatur ut videret vane loquebatur cor eius congregavit iniquitatem sibi egrediebatur foras et loquebatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 40.7 (SWA) | Ndipo niliposema, Tazama nimekuja, (Katika gombo la chuo nimeandikiwa,) |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 40.7 (BHS) | (40.6) זֶ֤בַח וּמִנְחָ֨ה׀ לֹֽא־חָפַ֗צְתָּ אָ֭זְנַיִם כָּרִ֣יתָ לִּ֑י עֹולָ֥ה וַ֝חֲטָאָ֗ה לֹ֣א שָׁאָֽלְתָּ׃ |