Psaumes 40.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 40.6 (LSG) | (40.7) Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m’as ouvert les oreilles ; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 40.6 (NEG) | Tu as multiplié, Éternel, mon Dieu ! Tes merveilles et tes desseins en notre faveur ; Nul n’est comparable à toi ; Je voudrais les publier et les proclamer, Mais leur nombre est trop grand pour que je les raconte. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 40.6 (S21) | Éternel, mon Dieu, tu as multiplié tes merveilles et tes plans en notre faveur. Personne n’est comparable à toi. Je voudrais les raconter et les proclamer, mais leur nombre est trop grand pour en faire le compte. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 40.6 (LSGSN) | Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m’as ouvert les oreilles ; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 40.6 (BAN) | Éternel, mon Dieu ! Tu as multiplié tes merveilles Et tes pensées en notre faveur. Il n’est pas possible de les dénombrer devant toi. Si je veux les réciter et les dire, Leur nombre est trop grand pour que je les raconte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 40.6 (SAC) | Mes ennemis m’ont souhaité plusieurs maux, en disant : Quand mourra-t-il donc ? et quand son nom sera-t-il exterminé ? |
David Martin (1744) | Psaumes 40.6 (MAR) | Tu ne prends point plaisir au sacrifice ni au gâteau ; [mais] tu m’as percé les oreilles ; tu n’as point demandé d’holocauste, ni d’oblation pour le péché. |
Ostervald (1811) | Psaumes 40.6 (OST) | Éternel, mon Dieu, tu as multiplié tes merveilles et tes pensées en notre faveur ; nul ne peut être comparé à toi. Veux-je les publier et les dire ? Elles sont trop nombreuses pour les raconter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 40.6 (CAH) | Toi, Iehovah, mon Dieu, tu as fait des choses nombreuses ; tes merveilles et tes pensées (sont) sur nous ; rien ne t’est comparable ; si je voulais (les) annoncer, (les) proclamer pour (les) raconter, elles seraient trop nombreuses à être énumérées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 40.6 (GBT) | Seigneur mon Dieu, vous avez opéré d’innombrables merveilles, et il n’y a personne qui vous soit semblable dans vos pensées. Lorsque j’ai voulu en parler et les annoncer, leur multitude s’est trouvée au-dessus de mes paroles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 40.6 (PGR) | Il est grand, Éternel, mon Dieu, le nombre des miracles et des décrets que tu fis pour nous ; rien n’est comparable à toi : je voudrais les raconter et les dire, il y en a trop pour les énumérer. |
Lausanne (1872) | Psaumes 40.6 (LAU) | Tu as multiplié, toi, Éternel mon Dieu ! tes merveilles et tes pensées en notre faveur. On ne peut les exposer en ordre devant toi ; veux-je les annoncer et les dire ? elles sont trop nombreuses pour les raconter. |
Darby (1885) | Psaumes 40.6 (DBY) | Au sacrifice et à l’offrande de gâteau tu n’as pas pris plaisir : tu m’as creusé des oreilles ; tu n’as pas demandé d’holocauste ni de sacrifice pour le péché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 40.6 (TAN) | Que de prodiges, ô Éternel, mon Dieu, que de desseins tu as accomplis en notre faveur ! Rien n’est comparable à toi, j’aimerais les proclamer et les redire encore… Leur grand nombre défie toute description. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 40.6 (VIG) | Mes ennemis ont dit du mal contre moi : Quand mourra-t-il, et quand périra son nom ? |
Fillion (1904) | Psaumes 40.6 (FIL) | Vous avez fait, Seigneur mon Dieu, un grand nombre d’oeuvres admirables, * et il n’y a personne qui Vous soit semblable dans Vos pensées. J’ai voulu les annoncer et en parler, * mais leur multitude est sans nombre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 40.6 (SYN) | Tu ne prends plaisir ni aux sacrifices ni aux offrandes ; Mais tu m’as donné des oreilles attentives : Tu ne demandes pas d’holocauste, ni de sacrifice pour le péché. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 40.6 (CRA) | Tu as multiplié, Yahweh, mon Dieu, tes merveilles et tes desseins en notre faveur : nul n’est comparable à toi. Je voudrais les publier et les proclamer ; ils surpassent tout récit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 40.6 (BPC) | Et d’ailleurs tu ne prends plaisir ni aux sacrifices ni aux offrandes, - mais tu m’as donné des oreilles attentives ; Tu ne réclames ni holocauste, ni victime expiatoire, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 40.6 (AMI) | Vous avez fait, Seigneur, mon Dieu, un grand nombre d’œuvres admirables ; et il n’y a personne qui vous soit semblable dans vos pensées : lorsque j’ai voulu les annoncer et en parler, leur multitude m’a paru innombrable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 40.6 (LXX) | οἱ ἐχθροί μου εἶπαν κακά μοι πότε ἀποθανεῖται καὶ ἀπολεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 40.6 (VUL) | inimici mei dixerunt mala mihi quando morietur et peribit nomen eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 40.6 (SWA) | Dhabihu na matoleo hukupendezwa nazo, Masikio yangu umeyazibua, Kafara na sadaka za dhambi hukuzitaka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 40.6 (BHS) | (40.5) רַבֹּ֤ות עָשִׂ֨יתָ׀ אַתָּ֤ה׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהַי֮ נִֽפְלְאֹתֶ֥יךָ וּמַחְשְׁבֹתֶ֗יךָ אֵ֫לֵ֥ינוּ אֵ֤ין׀ עֲרֹ֬ךְ אֵלֶ֗יךָ אַגִּ֥ידָה וַאֲדַבֵּ֑רָה עָ֝צְמ֗וּ מִסַּפֵּֽר׃ |