Psaumes 42.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 42.1 (LSG) | (42.1) Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré. (42.2) Comme une biche soupire après des courants d’eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 42.1 (NEG) | Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 42.1 (S21) | Au chef de chœur. Cantique des descendants de Koré. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 42.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Cantique des fils de Koré. Comme une biche soupire après des courants d’eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 42.1 (BAN) | Au maître chantre. Méditation des fils de Koré. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 42.1 (SAC) | Psaume de David. Jugez-moi, ô Dieu ! et faites le discernement de ma cause, en me défendant d’une nation qui n’est pas sainte : tirez-moi des mains de l’homme méchant et trompeur. |
David Martin (1744) | Psaumes 42.1 (MAR) | Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. Comme le cerf brame après le courant des eaux, ainsi mon âme soupire ardemment après toi, ô Dieu ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 42.1 (OST) | Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 42.1 (CAH) | Au maître de chant ; Maskil (poème) des fils de Kora’h. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 42.1 (GBT) | Pour la fin, intelligence aux enfants de Coré. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 42.1 (PGR) | Au maître chantre. Hymne des fils de Coré. |
Lausanne (1872) | Psaumes 42.1 (LAU) | Au chef de musique. Cantique des fils de Coré. |
Darby (1885) | Psaumes 42.1 (DBY) | Comme le cerf brame après les courants d’eau, ainsi mon âme crie après toi, ô Dieu ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 42.1 (TAN) | Au chef des chantres. Maskîl. Par les fils de Coré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 42.1 (VIG) | Psaume de David.Jugez-moi, ô Dieu, et séparez ma cause de celle d’une nation qui n’est pas sainte ; délivrez-moi de (d’un) l’homme méchant et trompeur. |
Fillion (1904) | Psaumes 42.1 (FIL) | Pour la fin, instruction des fils de Coré. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 42.1 (SYN) | Au maître-chantre. — Hymne des enfants de Goré. Comme un cerf brame après les eaux courantes, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 42.1 (CRA) | Au maître de chant. Cantique des fils de Coré. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 42.1 (BPC) | Au maître de chœur, ode des fils de Coré. Comme le cerf aspire après les eaux courantes, - ainsi mon âme soupire après toi, Elohim ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 42.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Méditation des fils de Coré. [Psaumes 42-43. Séparés peut-être pour l’usage liturgique, ces psaumes n’en forment qu’un, dont un refrain détermine trois strophes. L’auteur est un prêtre emmené de force loin de Jérusalem et du Temple ; mais il garde l’espérance de les revoir. Il exhale ses sentiments au moment de franchir les frontières traditionnelles de la Palestine, au pied des monts Hermon et du Mitsear. Cela correspondrait bien à l’une des premières déportations faites par Nabuchodonosor, en 605 ou 597.] |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 42.1 (LXX) | ψαλμὸς τῷ Δαυιδ κρῖνόν με ὁ θεός καὶ δίκασον τὴν δίκην μου ἐξ ἔθνους οὐχ ὁσίου ἀπὸ ἀνθρώπου ἀδίκου καὶ δολίου ῥῦσαί με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 42.1 (VUL) | psalmus David iudica me Deus et discerne causam meam de gente non sancta ab homine iniquo et doloso erue me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 42.1 (SWA) | Kama ayala aioneavyo shauku mito ya maji. Vivyo hivyo nafsi yangu inakuonea shauku, Ee Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 42.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֗חַ מַשְׂכִּ֥יל לִבְנֵי־קֹֽרַח׃ |