Psaumes 42.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 42.11 (LSG) | (42.12) Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon salut et mon Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 42.11 (NEG) | Mes os se brisent quand mes persécuteurs m’outragent, En me disant sans cesse : Où est ton Dieu ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 42.11 (S21) | Mes os se brisent quand mes persécuteurs m’insultent et me disent sans cesse : « Où est ton Dieu ? » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 42.11 (LSGSN) | Pourquoi t’abats -tu, mon âme, et gémis -tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon salut et mon Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 42.11 (BAN) | Pourquoi dois-je marcher, menant deuil, devant l’ennemi qui me presse ? C’est comme si tout se brisait dans mes membres, Quand mes oppresseurs m’outragent Et me disent sans cesse : Où est ton Dieu ? |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 42.11 (MAR) | Mon âme, pourquoi t’abats-tu, et pourquoi frémis-tu au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore, il est ma délivrance, et mon Dieu. |
Ostervald (1811) | Psaumes 42.11 (OST) | Mes os se brisent, quand mes ennemis m’outragent, disant chaque jour : Où est ton Dieu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 42.11 (CAH) | Lorsque la mort est dans mes membres mes ennemis m’insultent, en me disant tout le jour : Où est ton Dieu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 42.11 (GBT) | Pendant qu’on brise mes os, mes ennemis qui me persécutent m’accablent par leurs reproches, En me disant tous les jours : Où est ton Dieu ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 42.11 (PGR) | Mes os se brisent, quand mes ennemis m’outragent, et me disent tous les jours : « Où est ton Dieu ? » |
Lausanne (1872) | Psaumes 42.11 (LAU) | Mes adversaires m’outragent et me brisent les os quand ils me disent tout le jour : Où est ton Dieu ? |
Darby (1885) | Psaumes 42.11 (DBY) | Pourquoi es-tu abattue, mon âme ? et pourquoi es-tu agitée au dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : il est le salut de ma face et mon Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 42.11 (TAN) | C’est comme s’ils me broyaient les os, lorsque mes adversaires me couvrent d’insultes, me disant tout le temps : "Où est ton Dieu ?" |
Fillion (1904) | Psaumes 42.11 (FIL) | Pendant que mes os sont brisés, * mes ennemis qui me persécutent m’accablent par leurs reproches, me disant tous les jours: Où est son Dieu? * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 42.11 (SYN) | Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi ? Espère en Dieu ; car je le célébrerai encore : Il est mon salut et mon Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 42.11 (CRA) | Je sens mes os se briser, quand mes persécuteurs m’insultent, en me disant sans cesse : « Où est ton Dieu ?» — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 42.11 (BPC) | Mais pourquoi t’attrister, ô mon âme - et gémir sur mon sort ? Aie confiance en Elohim, car je le louerai encore, - lui, le salut de ma face, et mon Dieu ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 42.11 (AMI) | Pendant qu’on brise mes os, mes ennemis qui me persécutent m’accablent par leurs reproches, en me disant tous les jours : Où est ton Dieu ? |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 42.11 (SWA) | Nafsi yangu, kwa nini kuinama, Na kufadhaika ndani yangu? Umtumaini Mungu; Kwa maana nitakuja kumsifu, Aliye afya ya uso wangu, Na Mungu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 42.11 (BHS) | (42.10) בְּרֶ֤צַח׀ בְּֽעַצְמֹותַ֗י חֵרְפ֥וּנִי צֹורְרָ֑י בְּאָמְרָ֥ם אֵלַ֥י כָּל־הַ֝יֹּ֗ום אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ |