Psaumes 42.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 42.10 (LSG) | (42.11) Mes os se brisent quand mes persécuteurs m’outragent, En me disant sans cesse : Où est ton Dieu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 42.10 (NEG) | Je dis à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’oublies-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l’oppression de l’ennemi ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 42.10 (S21) | Je dis à Dieu, mon rocher : « Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ? » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 42.10 (LSGSN) | Mes os se brisent quand mes persécuteurs m’outragent , En me disant sans cesse : Où est ton Dieu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 42.10 (BAN) | Je dirai donc au Dieu qui est mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 42.10 (MAR) | Mes adversaires m’ont fait outrage ; ç’a été une épée dans mes os, quand ils m’ont dit chaque jour, où est ton Dieu ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 42.10 (OST) | Je dirai à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l’oppression de l’ennemi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 42.10 (CAH) | Je dis à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi est-ce que je marche dans la tristesse sous l’oppression de l’ennemi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 42.10 (GBT) | Je dirai à Dieu : Vous êtes mon refuge. Pourquoi m’avez-vous oublié ? et pourquoi faut-il que je marche accablé de tristesse, tandis que je suis affligé par l’ennemi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 42.10 (PGR) | [Aujourd’hui] je dois dire à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’oublies-tu ? Pourquoi vais-je menant deuil sous l’oppression de l’ennemi ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 42.10 (LAU) | Je dirai donc au Dieu qui est mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? pourquoi marché-je en vêtements lugubres sous l’oppression de l’ennemi ? |
Darby (1885) | Psaumes 42.10 (DBY) | Mes adversaires m’outragent comme un brisement dans mes os quand ils me disent tout le jour : Où est ton Dieu ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 42.10 (TAN) | Je dis à Dieu, qui est mon rocher : "Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi marché-je, voilé de tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ?" |
Fillion (1904) | Psaumes 42.10 (FIL) | Je dirai à Dieu: Vous êtes mon défenseur; pourquoi m’avez-Vous oublié? * et pourquoi faut-il que je marche attristé, tandis que l’ennemi m’afflige? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 42.10 (SYN) | Je sens mes os se briser, quand mes oppresseurs m’outragent, En me disant chaque jour : « Où est ton Dieu ? » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 42.10 (CRA) | Maintenant je dis à Dieu mon rocher : « Pourquoi m’oublies-tu ? pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 42.10 (BPC) | Ils me brisent les os, mes persécuteurs, chaque fois que, se riant de moi, - ils me répètent sans cesse : “Où donc est ton Dieu ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 42.10 (AMI) | je dirai à Dieu : Vous êtes mon défenseur et mon refuge. Pourquoi m’avez-vous oublié ? et pourquoi faut-il que je marche tout accablé de tristesse, tandis que je suis affligé par l’ennemi ? |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 42.10 (SWA) | Watesi wangu hunitukana mithili ya kuniponda mifupa yangu, Pindi wanaponiambia mchana kutwa, Yuko wapi Mungu wako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 42.10 (BHS) | (42.9) אֹומְרָ֤ה׀ לְאֵ֥ל סַלְעִי֮ לָמָ֪ה שְׁכַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֵלֵ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אֹויֵֽב׃ |