Psaumes 42.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 42.9 (LSG) | (42.10) Je dis à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’oublies-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l’oppression de l’ennemi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 42.9 (NEG) | Le jour, l’Éternel m’accordait sa grâce ; La nuit, je chantais ses louanges, J’adressais une prière au Dieu de ma vie. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 42.9 (S21) | Le jour, l’Éternel m’accordait sa grâce ; la nuit, je chantais ses louanges, j’adressais ma prière au Dieu de ma vie. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 42.9 (LSGSN) | Je dis à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’oublies -tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse , Sous l’oppression de l’ennemi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 42.9 (BAN) | [Pourtant], le jour, l’Éternel me dispense sa grâce, Et, la nuit, un cantique est dans mon cœur. Ma prière monte au Dieu qui est ma vie. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 42.9 (MAR) | Je dirai au [Dieu] Fort qui est mon rocher : pourquoi m’as-tu oublié ? pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 42.9 (OST) | De jour, l’Éternel enverra sa grâce, et de nuit son cantique sera dans ma bouche ; je prierai le Dieu qui est ma vie ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 42.9 (CAH) | Le jour Iehovah ordonne à sa bonté, et la nuit son cantique est en moi, une prière au Dieu de ma vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 42.9 (GBT) | Le Seigneur a envoyé sa miséricorde durant le jour, et je lui chanterai un cantique durant la nuit. Voici la prière que j’offrirai en moi-même au Dieu de ma vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 42.9 (PGR) | Le jour, l’Éternel me dispensait sa grâce, et la nuit, sa louange était dans ma bouche, et je priais le Dieu de ma vie. |
Lausanne (1872) | Psaumes 42.9 (LAU) | Que, durant le jour, l’Éternel commande [sur moi] sa grâce ; et que, dans la nuit, j’aie avec moi son cantique, la prière au Dieu qui est ma vie. |
Darby (1885) | Psaumes 42.9 (DBY) | Je dirai à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 42.9 (TAN) | Puisse l’Éternel chaque jour mettre sa grâce en œuvre ! que la nuit un cantique en son honneur soit sur mes lèvres, ma prière au Dieu vivant ! |
Fillion (1904) | Psaumes 42.9 (FIL) | Pendant le jour le Seigneur a envoyé Sa miséricorde, * et la nuit Son cantique. Au dedans de moi est une prière pour le Dieu de ma vie.* |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 42.9 (SYN) | Je dis à Dieu, mon rocher : « Pourquoi m’as-tu oublié ? » Pourquoi marcherais-je en vêtements de deuil, Sous l’oppression de l’ennemi ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 42.9 (CRA) | Le jour, Yahweh commandait à sa grâce de me visiter ; la nuit, son cantique était sur mes lèvres j’adressais une prière au Dieu de ma vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 42.9 (BPC) | Je dis donc à Dieu, mon rocher : “Pourquoi m’oublies-tu”, - pourquoi dois-je marcher abattu, sous l’opprobre de l’ennemi ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 42.9 (AMI) | Le jour, je gémis : Puisse le Seigneur envoyer sa miséricorde ; et je lui chanterai la nuit un cantique d’actions de grâces. Voici la prière que j’offrirai, au-dedans de moi, à Dieu qui est l’auteur de ma vie ; |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 42.9 (SWA) | Nitamwambia Mungu, mwamba wangu, Kwa nini umenisahau? Kwa nini ninakwenda nikihuzunika, adui wakinionea? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 42.9 (BHS) | (42.8) יֹומָ֤ם׀ יְצַוֶּ֬ה יְהוָ֨ה׀ חַסְדֹּ֗ו וּ֭בַלַּיְלָה שִׁירֹ֣ו עִמִּ֑י תְּ֝פִלָּ֗ה לְאֵ֣ל חַיָּֽי׃ |