Psaumes 42.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 42.4 (LSG) | (42.5) Je me rappelle avec effusion de cœur Quand je marchais entouré de la foule, Et que je m’avançais à sa tête vers la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et des actions de grâces D’une multitude en fête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 42.4 (NEG) | Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant qu’on me dit sans cesse : Où est ton Dieu ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 42.4 (S21) | Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, car on me dit sans cesse : « Où est ton Dieu ? » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 42.4 (LSGSN) | Je me rappelle avec effusion de cœur Quand je marchais entouré de la foule, Et que je m’avançais à sa tête vers la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et des actions de grâces D’une multitude en fête . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 42.4 (BAN) | Jour et nuit je me nourris de mes larmes, Parce que sans cesse on me dit : Où est ton Dieu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 42.4 (SAC) | Et j’entrerai jusqu’à l’autel de Dieu, jusqu’à Dieu même, qui remplit de joie ma jeunesse renouvelée. Ô Dieu ! ô mon Dieu ! je vous louerai sur la harpe. |
David Martin (1744) | Psaumes 42.4 (MAR) | Je rappelais ces choses dans mon souvenir, et je m’en entretenais en moi-même, [savoir] que je marchais en la troupe, et que je m’en allais tout doucement en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusques à la maison de Dieu, [et] qu’une grande multitude de gens sautait alors de joie. |
Ostervald (1811) | Psaumes 42.4 (OST) | Les larmes sont devenues mon pain jour et nuit, pendant qu’on me dit sans cesse : Où est ton Dieu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 42.4 (CAH) | Mes larmes sont devenues ma nourriture jour et nuit, pendant qu’on me dit toute la journée : Où est ton Dieu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 42.4 (GBT) | Mes larmes, jour et nuit, sont ma nourriture pendant qu’on me dit sans cesse : Où est ton Dieu ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 42.4 (PGR) | Mes larmes sont mon aliment le jour et la nuit, depuis que chaque jour on me dit : « Où est ton Dieu ? » |
Lausanne (1872) | Psaumes 42.4 (LAU) | Mes larmes sont devenues mon pain jour et nuit, parce qu’on me dit tout le jour : Où est ton Dieu ? |
Darby (1885) | Psaumes 42.4 (DBY) | Je me souvenais de ces choses, et je répandais mon âme au dedans de moi : comment j’allais avec la foule, et je m’avançais en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusqu’à la maison de Dieu,... une multitude en fête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 42.4 (TAN) | Mes larmes sont ma nourriture de jour et de nuit, depuis qu’on me dit sans cesse : "Où est ton Dieu ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 42.4 (VIG) | Et j’entrerai à l’autel de Dieu, au Dieu qui réjouit ma jeunesse. Je vous louerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu. |
Fillion (1904) | Psaumes 42.4 (FIL) | Mes larmes ont été ma nourriture le jour et la nuit, * pendant qu’on me dit tous les jours: Où est ton Dieu? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 42.4 (SYN) | Je me souviens — et mon cœur se brise à ce souvenir ! — Que je marchais avec la foule, Et m’avançais à sa tête jusqu’à la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et de louange D’une multitude en fête. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 42.4 (CRA) | Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, pendant qu’on me dit sans cesse : « Où est ton Dieu ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 42.4 (BPC) | Mon âme pleure sur mon sort, sitôt que je ravive mes souvenirs, - que je me revois, avançant au milieu de la foule, La conduisant jusqu’à la maison de Dieu, - aux cris de jubilation et de louange d’un peuple en fête ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 42.4 (AMI) | Mes larmes m’ont servi de pain le jour et la nuit, lorsqu’on me dit tous les jours : Où est ton Dieu ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 42.4 (LXX) | καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ θεοῦ πρὸς τὸν θεὸν τὸν εὐφραίνοντα τὴν νεότητά μου ἐξομολογήσομαί σοι ἐν κιθάρᾳ ὁ θεὸς ὁ θεός μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 42.4 (VUL) | et introibo ad altare Dei ad Deum qui laetificat iuventutem meam confitebor tibi in cithara Deus Deus meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 42.4 (SWA) | Nayakumbuka hayo nikiweka wazi nafsi yangu ndani yangu, Jinsi nilivyokuwa nikienda na mkutano, Na kuwaongoza nyumbani kwa Mungu, Kwa sauti ya furaha na kusifu, mkutano wa sikukuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 42.4 (BHS) | (42.3) הָֽיְתָה־לִּ֬י דִמְעָתִ֣י לֶ֭חֶם יֹומָ֣ם וָלָ֑יְלָה בֶּאֱמֹ֥ר אֵלַ֥י כָּל־הַ֝יֹּ֗ום אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ |