Psaumes 42.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 42.5 (LSG) | (42.6) Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon salut et mon Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 42.5 (NEG) | Je me rappelle avec effusion de cœur Quand je marchais entouré de la foule, Et que je m’avançais à sa tête vers la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et des actions de grâces D’une multitude en fête. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 42.5 (S21) | Je me rappelle avec émotion l’époque où je marchais entouré de la foule, où j’avançais à sa tête vers la maison de Dieu, au milieu des cris de joie et de reconnaissance d’une multitude en fête. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 42.5 (LSGSN) | Pourquoi t’abats -tu, mon âme, et gémis -tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon salut et mon Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 42.5 (BAN) | Il m’en souvient, et je fonds en pleurs, Je m’avançais avec la foule, Je conduisais le cortège à la maison de Dieu, Aux cris joyeux et au chant des cantiques D’une multitude en fête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 42.5 (SAC) | Pourquoi, mon âme, êtes-vous triste ? et pourquoi me troublez-vous ? Espérez en Dieu ; parce que je dois encore le louer, comme celui qui est le salut et la lumière de mon visage, et mon Dieu. |
David Martin (1744) | Psaumes 42.5 (MAR) | Mon âme, pourquoi t’abats-tu, et frémis-tu au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore ; son regard est la délivrance même. |
Ostervald (1811) | Psaumes 42.5 (OST) | Voici ce que je me rappelle, et j’en repasse le souvenir dans mon cœur : c’est que je marchais entouré de la foule, je m’avançais à sa tête jusqu’à la maison de Dieu, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 42.5 (CAH) | A cela je pensai, et mon âme s’est répandue en moi, quand je m’avançai en cortège, qu’avec eux je me rendis jusqu’à la maison de Dieu, parmi les cris d’allégresse au milieu des cantiques et d’une multitude en fête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 42.5 (GBT) | Je me suis souvenu de ces choses, et j’ai répandu mon âme au dedans de moi-même, parce que je passerai dans le lieu du tabernacle admirable jusqu’à la maison de Dieu, Au milieu des chants d’allégresse et de louange, et des cris de joie de ceux qui sont dans un grand festin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 42.5 (PGR) | Il m’en souvient, et je laisse mon cœur s’épancher : je m’avançais avec la foule, conduisant le cortège à la maison de Dieu, au milieu des chants, des hymnes, d’un concours solennel, |
Lausanne (1872) | Psaumes 42.5 (LAU) | veux m’en souvenir, et épancher mon âme sur moi : car je passais avec la foule, je conduisais le lent cortège jusqu’à la maison de Dieu, au bruit des cris de joie et d’action de grâces d’une multitude en fête. |
Darby (1885) | Psaumes 42.5 (DBY) | Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et es-tu agitée au dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : sa face est le salut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 42.5 (TAN) | Mon âme se fond au dedans de moi, quand je me rappelle le temps où je m’avançais au milieu de rangs pressés, marchant en procession avec eux vers la maison de Dieu, au bruit des chants et des actions de grâce d’une foule en fête. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 42.5 (VIG) | Pourquoi es-tu triste, mon âme ? et pourquoi me troubles-tu ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de mon visage et mon Dieu. |
Fillion (1904) | Psaumes 42.5 (FIL) | Je me suis souvenu de ces choses, et j’ai répandu mon âme au dedans de moi-même; * car je passerai dans le lieu du tabernacle admirable jusqu’à la maison de Dieu, parmi les chants d’allégresse et de louange, * pareils au bruit d’un festin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 42.5 (SYN) | Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi ? Espère en Dieu ; car je le célébrerai encore : Il est mon salut et mon Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 42.5 (CRA) | Je me rappelle, — et à ce souvenir mon âme se fond en moi, — quand je marchais entouré de la foule, et que je m’avançais vers la maison de Dieu, au milieu des cris de joie et des actions de grâces d’une multitude en fête ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 42.5 (BPC) | Mais pourquoi t’attrister, ô mon âme - et gémir sur mon sort ? Aie confiance en Elohim, car je le louerai encore, - lui, le salut de ma face et |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 42.5 (AMI) | Je me suis souvenu et j’ai répandu mon âme au-dedans de moi-même comment je m’avançais au milieu de la foule, la conduisant jusqu’à la maison de Dieu, au milieu des chants d’allégresse et de louange, et des cris de joie de tout un peuple en fête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 42.5 (LXX) | ἵνα τί περίλυπος εἶ ψυχή καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ σωτήριον τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 42.5 (VUL) | quare tristis es anima mea et quare conturbas me spera in Deum quoniam adhuc; confitebor illi salutare vultus mei et; Deus meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 42.5 (SWA) | Nafsi yangu, kwa nini kuinama, Na kufadhaika ndani yangu? Umtumaini Mungu; Kwa maana nitakuja kumsifu, Aliye afya ya uso wangu, Na Mungu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 42.5 (BHS) | (42.4) אֵ֤לֶּה אֶזְכְּרָ֨ה׀ וְאֶשְׁפְּכָ֬ה עָלַ֨י׀ נַפְשִׁ֗י כִּ֤י אֶֽעֱבֹ֨ר׀ בַּסָּךְ֮ אֶדַּדֵּ֗ם עַד־בֵּ֥ית אֱלֹ֫הִ֥ים בְּקֹול־רִנָּ֥ה וְתֹודָ֗ה הָמֹ֥ון חֹוגֵֽג׃ |