Psaumes 42.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 42.6 (LSG) | (42.7) Mon âme est abattue au dedans de moi : Aussi c’est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain, Depuis l’Hermon, depuis la montagne de Mitsear. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 42.6 (NEG) | Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au-dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon salut et mon Dieu. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 42.6 (S21) | Pourquoi être abattue, mon âme, et gémir en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ! Il est mon salut et mon Dieu. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 42.6 (LSGSN) | Mon âme est abattue au dedans de moi : Aussi c’est à toi que je pense , depuis le pays du Jourdain, Depuis l’Hermon, depuis la montagne de Mitsear. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 42.6 (BAN) | Pourquoi, mon âme, t’abattre et pourquoi gémir ? Espère en Dieu ! Oui, je le louerai encore : Il est mon salut et mon Dieu. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 42.6 (MAR) | Mon Dieu ! mon âme est abattue en moi-même, parce qu’il me souvient de toi depuis la région du Jourdain, et de celle des Hermoniens, et de la montagne de Mitshar. |
Ostervald (1811) | Psaumes 42.6 (OST) | Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et frémis-tu en moi ? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore ; son regard est le salut ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 42.6 (CAH) | Pourquoi, mon âme, es-tu abaissée et gémis-tu en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, pour le salut (que donne) sa face. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 42.6 (GBT) | Pourquoi, mon âme, es-tu triste, et pourquoi me troubles-tu ? Espère en Dieu, parce que je dois encore le louer : il est le salut de mon visage ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 42.6 (PGR) | Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, je le louerai encore, lui, mon Sauveur et mon Dieu. |
Lausanne (1872) | Psaumes 42.6 (LAU) | Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et frémis-tu en moi ? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore : sa face [est] le salut. |
Darby (1885) | Psaumes 42.6 (DBY) | Mon Dieu ! mon âme est abattue au dedans de moi ; c’est pourquoi il me souvient de toi depuis le pays du Jourdain et des Hermons, de la montagne de Mitsear. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 42.6 (TAN) | Pourquoi es-tu affaissée, mon âme ? Pourquoi t’agites-tu dans mon sein ? Mets ton espoir en Dieu, car j’aurai encore à le louer : sa face apporte le salut. |
Fillion (1904) | Psaumes 42.6 (FIL) | Pourquoi es-tu triste, mon âme? * et pourquoi me troubles-tu? Espère en Dieu, car je Le louerai encore, * Lui le salut de mon visage |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 42.6 (SYN) | Mon âme est abattue en moi, Parce que je pense à toi, ô Dieu, dans le pays du Jourdain, Et dans les montagnes de l’Hermon et de Mitséar. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 42.6 (CRA) | Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t’agites-tu en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 42.6 (BPC) | mon Dieu. Mon âme s’attriste sur mon sort, parce que je porte ton souvenir - au fond de la terre du Jourdain, à l’ombre de l’Hermon et du mont Misâr. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 42.6 (AMI) | Pourquoi, mon âme, êtes-vous triste ? et pourquoi me troublez-vous ? Espérez en Dieu, parce que je le louerai encore, comme celui qui est le salut et la lumière de mon visage, et mon Dieu. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 42.6 (SWA) | Nafsi yangu imeinama ndani yangu, kwa hiyo nitakukumbuka, Toka nchi ya Yordani, na Mahermoni, na toka kilima cha Mizari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 42.6 (BHS) | (42.5) מַה־תִּשְׁתֹּ֬וחֲחִ֨י׀ נַפְשִׁי֮ וַתֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הֹוחִ֣ילִי לֵֽ֭אלֹהִים כִּי־עֹ֥וד אֹודֶ֗נּוּ יְשׁוּעֹ֥ות פָּנָֽיו׃ |