Psaumes 42.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 42.7 (LSG) | (42.8) Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées ; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 42.7 (NEG) | Mon âme est abattue au-dedans de moi : Aussi c’est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain, Depuis l’Hermon, depuis la montagne de Mitsear. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 42.7 (S21) | Mon âme est abattue en moi ; aussi, c’est à toi que je pense depuis le pays du Jourdain, depuis l’Hermon, depuis le mont Mitsear. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 42.7 (LSGSN) | Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées ; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 42.7 (BAN) | Dans l’abattement de mon âme, il me souvient de toi, Dans ce pays du Jourdain et des Hermons, Dans cette montagne de Mitsar. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 42.7 (MAR) | Un abîme appelle un autre abîme au son de tes canaux ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 42.7 (OST) | Mon Dieu, mon âme est abattue en moi ; aussi je me souviens de toi au pays du Jourdain et des Hermons, au mont de Mitséar. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 42.7 (CAH) | Mon Dieu, sur moi mon âme est abaissée, parce que je me souviens de toi dans le pays du Iarden (Jourdain), du ’Hermon, chétive montagne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 42.7 (GBT) | Il est mon Dieu. Mon âme a été troublée intérieurement. C’est pourquoi je me souviendrai de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 42.7 (PGR) | Mon âme est abattue au dedans de moi : aussi pensé-je à toi des plages du Jourdain, des montagnes de l’Hermon, et du mont de Mitshar, |
Lausanne (1872) | Psaumes 42.7 (LAU) | Mon Dieu ! mon âme{Ou, versets 5 et 6 : je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu. Mon âme s’abat.} s’abat en moi. Aussi me souviens-je de toi, vers la terre du Jourdain et des Hermons, vers la montagne de Mitsar. |
Darby (1885) | Psaumes 42.7 (DBY) | Un abîme appelle un autre abîme à la voix de tes cataractes ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 42.7 (TAN) | Mon Dieu, oui, mon âme est affaissée en moi ; parce que je pense à toi de la région du Jourdain, des monts du Hermon, de la plus infime montagne. |
Fillion (1904) | Psaumes 42.7 (FIL) | et mon Dieu. Mon âme a été toute troublée en moi-même; * c’est pourquoi je me souviendrai de Vous, du pays du Jourdain, de l’Hermon, et de la petite montagne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 42.7 (SYN) | La vague appelle la vague, quand mugit la tempête ; Tous les flots, tous les torrents ont passé sur moi. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 42.7 (CRA) | Mon âme est abattue au dedans de moi ; aussi je pense à toi, du pays du Jourdain, de l’Hermon, de la montagne de Misar. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 42.7 (BPC) | La vague appelle la vague, au jour où mugissent tes cataractes - ainsi tes flots et tes ondées passent sans cesse sur ma tête ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 42.7 (AMI) | Mon âme a été toute troublée en moi-même, parce que je me souviens de vous aux limites du pays du Jourdain, dans les régions de l’Hermon et du mont Mitsear. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 42.7 (SWA) | Kilindi chapigia kelele kilindi kwa sauti ya maboromoko ya maji yako, Gharika zako zote na mawimbi yako yote yamepita juu yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 42.7 (BHS) | (42.6) אֱֽלֹהַ֗י עָלַי֮ נַפְשִׁ֪י תִשְׁתֹּ֫וחָ֥ח עַל־כֵּ֗ן אֶ֭זְכָּרְךָ מֵאֶ֣רֶץ יַרְדֵּ֑ן וְ֝חֶרְמֹונִ֗ים מֵהַ֥ר מִצְעָֽר׃ |