Psaumes 43.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 43.1 (LSG) | Rends-moi justice, ô Dieu, défends ma cause contre une nation infidèle ! Délivre-moi des hommes de fraude et d’iniquité ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 43.1 (NEG) | Rends-moi justice, ô Dieu, défends ma cause contre une nation infidèle ! Délivre-moi des hommes de fraude et d’iniquité ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 43.1 (S21) | Rends-moi justice, ô Dieu, défends ma cause contre une nation infidèle ! Délivre-moi des hommes trompeurs et criminels ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 43.1 (LSGSN) | Rends-moi justice , ô Dieu, défends ma cause contre une nation infidèle ! Délivre -moi des hommes de fraude et d’iniquité ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 43.1 (BAN) | Fais-moi droit, ô Dieu, et défends ma cause Contre une race sans piété ni pitié ; Délivre-moi de l’homme menteur et fourbe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 43.1 (SAC) | Pour la fin, aux enfants de Coré, pour l’intelligence. |
David Martin (1744) | Psaumes 43.1 (MAR) | Fais-moi justice, ô Dieu ! et soutiens mon droit contre la nation cruelle ; délivre-moi de l’homme trompeur et pervers. |
Ostervald (1811) | Psaumes 43.1 (OST) | Fais-moi justice, ô Dieu, et défends ma cause contre une nation infidèle ! Délivre-moi de l’homme trompeur et pervers ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 43.1 (CAH) | Dieu, sois mon juge, et plaide ma cause contre une nation dépourvue de bonté, délivre-moi de l’homme rusé et inique. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 43.1 (GBT) | Psaume de David. Jugez-moi, ô Dieu, et séparez ma cause de celle d’une nation qui n’est pas sainte ; arrachez-moi à l’homme fourbe et injuste ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 43.1 (PGR) | Fais-moi justice, ô Dieu, et soutiens ma querelle contre un peuple impitoyable ! Sauve-moi de l’homme fourbe et pervers, |
Lausanne (1872) | Psaumes 43.1 (LAU) | Fais-moi droit, ô Dieu ! et plaide ma cause contre une nation qui ne t’aime pas ; fais-moi échapper à l’homme de fourbe et de perversité. |
Darby (1885) | Psaumes 43.1 (DBY) | Juge-moi, ô Dieu ! et prends en main ma cause contre une nation sans piété ; délivre-moi de l’homme trompeur et inique. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 43.1 (TAN) | Rends-moi justice, ô Dieu, et prends en main ma cause contre un peuple sans piété ; délivre-moi de gens perfides et iniques ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 43.1 (VIG) | Pour la fin, des (aux) fils de Coré, pour l’instruction (l’intelligence). |
Fillion (1904) | Psaumes 43.1 (FIL) | Psaume de David. Jugez-moi, ô Dieu, et séparez ma cause de celle d’une nation qui n’est pas sainte; * délivrez-moi de l’homme méchant et trompeur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 43.1 (SYN) | Rends-moi justice, ô Dieu, défends ma cause Contre une nation infidèle ! Délivre-moi de l’homme trompeur et pervers ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 43.1 (CRA) | Rends- moi justice, ô Dieu, défends ma cause contre une nation infidèle ; délivre-moi de l’homme de fraude et d’iniquité ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 43.1 (BPC) | Délivre-moi, ô Dieu, soutiens ma cause contre une nation impie, - délivre-moi de l’homme de fraude et d’iniquité ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 43.1 (AMI) | Jugez-moi, ô Dieu ! et faites le discernement de ma cause, en me défendant d’une nation qui n’est pas sainte ; tirez-moi des mains de l’homme méchant et trompeur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 43.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος τοῖς υἱοῖς Κορε εἰς σύνεσιν ψαλμός. |
Vulgate (1592) | Psaumes 43.1 (VUL) | in finem filiis Core ad intellectum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 43.1 (SWA) | Ee Bwana, unihukumu, unitetee kwa taifa lisilo haki, Uniokoe na mtu wa hila asiye haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 43.1 (BHS) | שָׁפְטֵ֤נִי אֱלֹהִ֨ים׀ וְרִ֘יבָ֤ה רִיבִ֗י מִגֹּ֥וי לֹא־חָסִ֑יד מֵ֤אִישׁ־מִרְמָ֖ה וְעַוְלָ֣ה תְפַלְּטֵֽנִי׃ |