Psaumes 43.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 43.2 (LSG) | Toi, mon Dieu protecteur, pourquoi me repousses-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l’oppression de l’ennemi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 43.2 (NEG) | Toi, mon Dieu protecteur, pourquoi me repousses-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l’oppression de l’ennemi ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 43.2 (S21) | Toi, mon Dieu protecteur, pourquoi me repousses-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 43.2 (LSGSN) | Toi, mon Dieu protecteur, pourquoi me repousses -tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse , Sous l’oppression de l’ennemi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 43.2 (BAN) | Tu es mon Dieu protecteur ; pourquoi m’as-tu rejeté ? Pourquoi vais-je toujours menant deuil devant l’ennemi qui me presse ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 43.2 (SAC) | Nous avons, ô Dieu ! entendu de nos oreilles, et nos pères nous ont annoncé l’ouvrage que vous avez fait dans leurs jours, et dans les jours anciens. |
David Martin (1744) | Psaumes 43.2 (MAR) | Puisque tu es le Dieu de ma force, pourquoi m’as-tu rejeté ? pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 43.2 (OST) | Car tu es le Dieu de ma force. Pourquoi m’as-tu rejeté ? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l’oppression de l’ennemi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 43.2 (CAH) | Car tu es le Dieu de ma protection ; pourquoi m’as-tu repoussé ? pourquoi est-ce que je marche dans la tristesse sous l’oppression de l’ennemi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 43.2 (GBT) | Car vous êtes ma force, ô Dieu, Pourquoi m’avez-vous repoussé ? Pourquoi me laissez-vous marcher dans la tristesse, tandis que je suis affligé par l’ennemi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 43.2 (PGR) | car tu es mon Dieu tutélaire ! Pourquoi me rejettes-tu ? Pourquoi vais-je menant deuil sous l’oppression de l’ennemi ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 43.2 (LAU) | Car tu es le Dieu qui est mon rempart. Pourquoi m’as-tu repoussé ? pourquoi marché-je en vêtements lugubres sous l’oppression de l’ennemi ? |
Darby (1885) | Psaumes 43.2 (DBY) | Car toi, ô Dieu ! tu es ma force ; pourquoi m’as-tu rejeté ? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 43.2 (TAN) | car tu es mon Dieu, ma forteresse. Pourquoi m’as-tu délaissé ? Pourquoi marché-je, voilé de tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 43.2 (VIG) | O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles ; nos pères nous ont annoncé l’œuvre que vous avez faite en leurs jours, et aux jours anciens. |
Fillion (1904) | Psaumes 43.2 (FIL) | Car Vous êtes ma force, ô Dieu; * pourquoi m’avez-vous repoussé, et pourquoi dois-je marcher attristé, pendant que l’ennemi m’afflige? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 43.2 (SYN) | Tu es mon Dieu, mon rempart. Pourquoi m’as-tu rejeté ? Pourquoi dois-je marcher en vêtements de deuil, Sous l’oppression de l’ennemi ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 43.2 (CRA) | Car tu es le Dieu de ma défense : pourquoi me repousses-tu ? Pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 43.2 (BPC) | N’es-tu pas le Dieu, mon rempart ? pourquoi me repousser ? - et pourquoi dois-je marcher abattu tandis que l’ennemi m’opprime ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 43.2 (AMI) | Puisque vous êtes ma force, ô Dieu ! pourquoi m’avez-vous repoussé ? et pourquoi me vois-je réduit à marcher dans la tristesse, étant affligé par l’ennemi ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 43.2 (LXX) | ὁ θεός ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἠκούσαμεν οἱ πατέρες ἡμῶν ἀνήγγειλαν ἡμῖν ἔργον ὃ εἰργάσω ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἐν ἡμέραις ἀρχαίαις. |
Vulgate (1592) | Psaumes 43.2 (VUL) | Deus auribus nostris audivimus patres nostri adnuntiaverunt nobis opus quod operatus es in diebus eorum in diebus antiquis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 43.2 (SWA) | Kwa kuwa Wewe ndiwe Mungu uliye nguvu zangu; kwa nini umenitupa? Kwa nini ninakwenda nikihuzunika, adui wakinionea? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 43.2 (BHS) | כִּֽי־אַתָּ֤ה׀ אֱלֹהֵ֣י מָֽעוּזִּי֮ לָמָ֪ה זְנַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֶתְהַלֵּ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אֹויֵֽב׃ |