Psaumes 43.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 43.5 (LSG) | Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon salut et mon Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 43.5 (NEG) | Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au-dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon salut et mon Dieu. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 43.5 (S21) | Pourquoi être abattue, mon âme, et pourquoi gémir en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ! Il est mon salut et mon Dieu. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 43.5 (LSGSN) | Pourquoi t’abats -tu, mon âme, et gémis -tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon salut et mon Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 43.5 (BAN) | Pourquoi, mon âme, t’abattre et pourquoi gémir ? Espère en Dieu ! Oui, je le louerai encore : Il est mon salut et mon Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 43.5 (SAC) | C’est vous aussi qui êtes mon Roi et mon Dieu ; vous qui avez tant de fois sauvé Jacob par votre seul commandement. |
David Martin (1744) | Psaumes 43.5 (MAR) | Mon âme, pourquoi t’abats-tu, et pourquoi frémis-tu au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore ; il est ma délivrance, et mon Dieu. |
Ostervald (1811) | Psaumes 43.5 (OST) | Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi ? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore ; il est mon salut et mon Dieu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 43.5 (CAH) | Pourquoi, mon âme, es-tu abaissée et gémis-tu en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui mon Dieu, pour les secours (que donne) sa face. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 43.5 (GBT) | Pourquoi, mon âme, es-tu triste, et pourquoi me troubles-tu ? Espère en Dieu, car je dois encore le louer : il est le salut et la lumière de mon visage ; il est mon Dieu |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 43.5 (PGR) | Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, je le louerai encore, lui, mon Sauveur et mon Dieu. |
Lausanne (1872) | Psaumes 43.5 (LAU) | Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi ? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu. |
Darby (1885) | Psaumes 43.5 (DBY) | Pourquoi es-tu abattue, mon âme ? et pourquoi es-tu agitée au dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : il est le salut de ma face et mon Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 43.5 (TAN) | Pourquoi es-tu affaissée, mon âme ? Pourquoi t’agites-tu dans mon sein ? Mets ton espoir en Dieu, car j’aurai encore à le louer, lui, mon sauveur et mon Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 43.5 (VIG) | Vous êtes mon roi et mon Dieu, vous qui ordonnez (décrétez) le salut de Jacob. |
Fillion (1904) | Psaumes 43.5 (FIL) | Pourquoi es-tu triste, mon âme? et pourquoi me troubles-tu? Espère en Dieu, car je Le louerai encore, * Lui, le salut de mon visage et mon Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 43.5 (SYN) | Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi ? Espère en Dieu, car je le célébrerai encore : Il est mon salut et mon Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 43.5 (CRA) | Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t’agites-tu en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 43.5 (BPC) | et te célébrer sur le kinnôr, Elohim, ô mon Dieu ! Pourquoi donc t’attrister, ô mon âme, - et gémir sur mon sort ? Aie confiance en Elohim, car je le louerai encore, - lui, le salut de ma face, et mon Dieu ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 43.5 (AMI) | Pourquoi, mon âme, êtes-vous triste ? et pourquoi me troublez-vous ? Espérez en Dieu, parce que je le louerai encore, comme celui qui est le salut et la lumière de mon visage, et mon Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 43.5 (LXX) | σὺ εἶ αὐτὸς ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου ὁ ἐντελλόμενος τὰς σωτηρίας Ιακωβ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 43.5 (VUL) | tu es ipse rex meus et Deus meus qui mandas salutes Iacob |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 43.5 (SWA) | Nafsi yangu, kwa nini kuinama, Na kufadhaika ndani yangu? Umtumaini Mungu; Kwa maana nitakuja kumsifu, Aliye afya ya uso wangu, Na Mungu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 43.5 (BHS) | מַה־תִּשְׁתֹּ֬וחֲחִ֨י׀ נַפְשִׁי֮ וּֽמַה־תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הֹוחִ֣ילִי לֵֽ֭אלֹהִים כִּי־עֹ֣וד אֹודֶ֑נּוּ יְשׁוּעֹ֥ת פָּ֝נַ֗י וֵֽאלֹהָֽי׃ |