Psaumes 43.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 43.4 (LSG) | J’irai vers l’autel de Dieu, de Dieu, ma joie et mon allégresse, Et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 43.4 (NEG) | J’irai vers l’autel de Dieu, de Dieu, ma joie et mon allégresse, Et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 43.4 (S21) | J’irai vers l’autel de Dieu, vers Dieu, ma joie et mon allégresse, et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 43.4 (LSGSN) | J’irai vers l’autel de Dieu, de Dieu, ma joie et mon allégresse, Et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 43.4 (BAN) | Que je m’approche de l’autel de Dieu, Du Dieu qui est ma joie et mon allégresse, Et que je puisse te célébrer sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 43.4 (SAC) | Car ce n’a point été par la force de leur épée qu’ils se sont mis en possession de cette terre ; et ce n’a point été leur bras qui les a sauvés ; mais ç’a été votre droite et votre bras tout-puissant, et la lumière de votre visage, parce qu’il vous a plu de les aimer. |
David Martin (1744) | Psaumes 43.4 (MAR) | Alors je viendrai à l’Autel de Dieu, vers le [Dieu] Fort de l’allégresse de ma joie, et je te célébrerai sur le violon, ô Dieu ! mon Dieu ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 43.4 (OST) | Et j’entrerai vers l’autel de Dieu, vers Dieu, ma joie et mon allégresse ; et je te louerai avec la harpe, ô Dieu, mon Dieu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 43.4 (CAH) | Et je viendrai vers l’autel de Dieu, de Dieu, la joie de mon allégresse, et je te louerai sur le kinnor, Dieu, mon Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 43.4 (GBT) | Et j’entrerai jusqu’à l’autel de Dieu, jusqu’au Dieu qui réjouit ma jeunesse. Je chanterai vos louanges sur la harpe, ô Dieu, ô mon Dieu ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 43.4 (PGR) | pour que je parvienne à l’autel de Dieu, auprès d’un Dieu qui excite les transports de ma joie, et que je te chante avec la harpe, ô Dieu, ô mon Dieu ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 43.4 (LAU) | Alors j’irai à l’autel de Dieu, à Dieu, la joie de mon allégresse, et je te louerai avec la harpe, ô Dieu ! mon Dieu ! |
Darby (1885) | Psaumes 43.4 (DBY) | Et je viendrai à l’autel de Dieu, au Dieu de l’allégresse de ma joie ; et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 43.4 (TAN) | Je voudrais revenir auprès de l’autel de Dieu, du Dieu qui est ma joie et mon bonheur ; je voudrais te louer avec la harpe, ô Dieu, mon Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 43.4 (VIG) | Car ce n’est point par leur glaive qu’ils ont conquis ce pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés, mais c’est votre droite et votre bras, et la lumière de votre visage, parce que vous les aimiez (vous vous êtes complu en eux). |
Fillion (1904) | Psaumes 43.4 (FIL) | Et j’entrerai à l’autel de Dieu, * au Dieu qui réjouit ma jeunesse. Je Vous louerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 43.4 (SYN) | Alors je m’avancerai vers l’autel de Dieu, » Du Dieu qui est ma joie et mon allégresse. Puis je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 43.4 (CRA) | J’irai à l’autel de Dieu, au Dieu qui est ma joie et mon allégresse, et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu ! — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 43.4 (BPC) | Puissé-je m’approcher encore de l’autel d’Elohim, du Dieu qui ait ma joie, mon allégresse, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 43.4 (AMI) | Et j’entrerai jusqu’à l’autel de Dieu, jusqu’à Dieu même, qui remplit de joie ma jeunesse renouvelée. Ô Dieu, ô mon Dieu ! je vous louerai sur la harpe. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 43.4 (LXX) | οὐ γὰρ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτῶν ἐκληρονόμησαν γῆν καὶ ὁ βραχίων αὐτῶν οὐκ ἔσωσεν αὐτούς ἀλλ’ ἡ δεξιά σου καὶ ὁ βραχίων σου καὶ ὁ φωτισμὸς τοῦ προσώπου σου ὅτι εὐδόκησας ἐν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 43.4 (VUL) | nec enim in gladio suo possederunt terram et brachium eorum non salvavit eos sed dextera tua et brachium tuum et inluminatio faciei tuae quoniam conplacuisti in eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 43.4 (SWA) | Hivyo nitakwenda madhabahuni kwa Mungu, kwa Mungu aliye furaha yangu na shangwe yangu; Nitakusifu kwa kinubi, Ee MUNGU, Mungu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 43.4 (BHS) | וְאָבֹ֤ואָה׀ אֶל־מִזְבַּ֬ח אֱלֹהִ֗ים אֶל־אֵל֮ שִׂמְחַ֪ת גִּ֫ילִ֥י וְאֹודְךָ֥ בְכִנֹּ֗ור אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהָֽי׃ |