Psaumes 44.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 44.1 (LSG) | (44.1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44.2) Ô Dieu ! Nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les œuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d’autrefois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 44.1 (NEG) | Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 44.1 (S21) | Au chef de chœur. Des descendants de Koré, cantique. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 44.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Des fils de Koré. Cantique . Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les œuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d’autrefois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 44.1 (BAN) | Au maître chantre. Des fils de Koré. Méditation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 44.1 (SAC) | Jusques à la fin, pour ceux qui seront changés, intelligence aux enfants de Coré, Cantique pour le bien-aimé. |
David Martin (1744) | Psaumes 44.1 (MAR) | Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d’autrefois. |
Ostervald (1811) | Psaumes 44.1 (OST) | Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 44.1 (CAH) | Au maître de chant ; des fils de Kora’h ; maskil (poème). |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 44.1 (GBT) | Pour la fin, aux enfants de Coré, pour l’intelligence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 44.1 (PGR) | Au maître chantre. Hymne des fils de Coré. |
Lausanne (1872) | Psaumes 44.1 (LAU) | Au chef de musique. Des fils de Coré. Cantique. |
Darby (1885) | Psaumes 44.1 (DBY) | Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 44.1 (TAN) | Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Maskîl. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 44.1 (VIG) | Pour la fin, pour ceux qui seront changés, instruction des (aux) fils de Coré (, pour l’intelligence), cantique pour le Bien-aimé. |
Fillion (1904) | Psaumes 44.1 (FIL) | Pour la fin, des fils de Coré, pour l’instruction. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 44.1 (SYN) | Au maître-chantre. — Hymne des enfants de Coré. Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté L’œuvre que tu as faite de leur temps, Aux jours d’autrefois. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 44.1 (CRA) | Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 44.1 (BPC) | Au maître de chœur, ode des fils de Coré. O Dieu ! nous avons ouï de nos oreilles, - nos pères nous ont raconté - l’œuvre que tu as accomplie en leurs jours, - aux jours d’autrefois, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 44.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Psaume des fils de Coré. Méditation. [Psaume 44. Comme le Psaume XXXVII, il pose le problème du mal et de la rétribution, mais du point de vue national : Israël, assure l’auteur, est généralement fidèle à la Loi : comment donc expliquer ses épreuves ? Ignorant le mot de l’énigme, le psalmiste du moins implore Dieu d’une façon instante et touchante : sa foi lui permet cette prière hardie et familière des derniers versets.] |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 44.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων τοῖς υἱοῖς Κορε εἰς σύνεσιν ᾠδὴ ὑπὲρ τοῦ ἀγαπητοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 44.1 (VUL) | in finem pro his qui commutabuntur filiis Core ad intellectum canticum pro dilecto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 44.1 (SWA) | Ee Mungu, tumesikia kwa masikio yetu Baba zetu wametuambia, Matendo uliyoyatenda siku zao, siku za kale. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 44.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֬חַ לִבְנֵי־קֹ֬רַח מַשְׂכִּֽיל׃ |