Psaumes 44.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 44.2 (LSG) | (44.3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 44.2 (NEG) | Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les œuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d’autrefois. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 44.2 (S21) | Ô Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté tout ce que tu as accompli à leur époque, par le passé. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 44.2 (LSGSN) | De ta main tu as chassé des nations pour les établir , Tu as frappé des peuples pour les étendre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 44.2 (BAN) | Ô Dieu, de nos oreilles nous l’avons entendu, Nos pères nous l’ont raconté : Tu as accompli une œuvre en leurs jours, Aux jours d’autrefois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 44.2 (SAC) | Mon cœur a produit une excellente parole ; c’est au Roi suprême que j’adresse et que je chante mes ouvrages : ma langue est comme la plume de l’écrivain qui écrit très-vite. |
David Martin (1744) | Psaumes 44.2 (MAR) | Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères] ; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères. |
Ostervald (1811) | Psaumes 44.2 (OST) | Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d’autrefois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 44.2 (CAH) | Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté les actions que tu as opérées dans leur temps, aux jours d’autrefois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 44.2 (GBT) | O mon Dieu, nous avons entendu de nos oreilles ; nos pères nous ont raconté Les merveilles que vous avez opérées dans leur temps, et dans les jours anciens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 44.2 (PGR) | O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté les exploits que tu fis en leurs jours, aux jours d’autrefois. |
Lausanne (1872) | Psaumes 44.2 (LAU) | Ô Dieu ! nous l’avons entendu de nos oreilles, nos pères nous l’ont raconté : tu as agi puissamment en leurs jours, aux jours d’autrefois. |
Darby (1885) | Psaumes 44.2 (DBY) | Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères ; tu as affligé les peuples et tu les as chassés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 44.2 (TAN) | O Dieu ! De nos oreilles nous l’avons entendue, nos pères nous l’ont racontée, l’œuvre que tu as accomplie de leurs jours, aux temps antiques. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 44.2 (VIG) | De mon cœur a jailli une excellente (bonne) parole ; c’est que j’adresse mes œuvres à un roi. Ma langue est comme le roseau du scribe (une plume d’écrivain) qui écrit rapidement. |
Fillion (1904) | Psaumes 44.2 (FIL) | O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles; * nos pères nous ont annoncé l’oeuvre que Vous avez faite en leurs jours, * et aux jours anciens. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 44.2 (SYN) | De ta main tu les as établis, en dépossédant les nations ; Tu as détruit des peuples pour leur faire une place. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 44.2 (CRA) | O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 44.2 (BPC) | C’est toi qui, pour les établir, as chassé de ta main les nations, - pour les faire croître, tu as ruiné les peuples ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 44.2 (AMI) | Nous avons, ô Dieu ! entendu de nos oreilles, et nos pères nous ont annoncé l’ouvrage que vous avez fait dans leurs jours, et dans les jours anciens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 44.2 (LXX) | ἐξηρεύξατο ἡ καρδία μου λόγον ἀγαθόν λέγω ἐγὼ τὰ ἔργα μου τῷ βασιλεῖ ἡ γλῶσσά μου κάλαμος γραμματέως ὀξυγράφου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 44.2 (VUL) | eructavit cor meum verbum bonum dico ego opera mea regi lingua mea calamus scribae velociter scribentis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 44.2 (SWA) | Wewe kwa mkono wako uliwafukuza mataifa, Ukawakalisha wao. Wewe uliwatesa watu wa nchi, Ukawaeneza wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 44.2 (BHS) | (44.1) אֱלֹהִ֤ים׀ בְּאָזְנֵ֬ינוּ שָׁמַ֗עְנוּ אֲבֹותֵ֥ינוּ סִפְּרוּ־לָ֑נוּ פֹּ֥עַל פָּעַ֥לְתָּ בִֽ֝ימֵיהֶ֗ם בִּ֣ימֵי קֶֽדֶם׃ |