Psaumes 44.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 44.3 (LSG) | (44.4) Car ce n’est point par leur épée qu’ils se sont emparés du pays, Ce n’est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 44.3 (NEG) | De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 44.3 (S21) | De ta main tu as chassé des nations pour qu’ils puissent s’établir, tu as frappé des peuples pour qu’ils puissent s’étendre. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 44.3 (LSGSN) | Car ce n’est point par leur épée qu’ils se sont emparés du pays, Ce n’est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 44.3 (BAN) | De ta main, tu chassas des nations, et eux, tu les as plantés ; Tu détruisis des peuples pour leur faire place, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 44.3 (SAC) | Vous surpassez en beauté les enfants des hommes ; et une grâce admirable s’est répandue sur vos lèvres : c’est pour cela que Dieu vous a béni éternellement. |
David Martin (1744) | Psaumes 44.3 (MAR) | Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont conquis le pays, et ce n’a point été leur bras, qui les a délivrés ; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face ; parce que tu les affectionnais. |
Ostervald (1811) | Psaumes 44.3 (OST) | Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères ; tu as brisé les peuples pour leur faire place. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 44.3 (CAH) | Toi, de ta main tu as dépossédé des nations, et tu les as établies ; tu as frappé des peuples, et tu les as renvoyés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 44.3 (GBT) | Votre main a exterminé les nations, et vous avez établi nos pères à leur place ; vous avez affligé ces peuples, et vous les avez chassés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 44.3 (PGR) | De ta main tu chassas les nations, pour les établir ; tu détruisis les peuples, pour les multiplier. |
Lausanne (1872) | Psaumes 44.3 (LAU) | C’est toi qui, de ta main, les a plantés en dépossédant les nations ; tu les as étendus en brisant les peuples. |
Darby (1885) | Psaumes 44.3 (DBY) | Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés ; car c’est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 44.3 (TAN) | Toi, de ta main, tu as dépossédé des nations, et tu les as implantés, eux ; tu as ruiné des peuplades, et eux, tu les as multipliés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 44.3 (VIG) | Vous surpassez en beauté les enfants des hommes ; la grâce est répandue sur vos lèvres ; c’est pourquoi Dieu vous a béni à jamais. |
Fillion (1904) | Psaumes 44.3 (FIL) | Votre main a exterminé les nations, et Vous les avez établis à leur place;* Vous avez affligé les peuples, et Vous les avez chassés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 44.3 (SYN) | Car ce n’est pas leur épée qui leur a conquis le pays ; Ce n’est pas leur bras qui les a sauvés : C’est ta main droite, c’est ton bras, C’est la lumière de ta face. Parce que tu leur étais favorable ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 44.3 (CRA) | De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 44.3 (BPC) | Car ils ont occupé le pays, mais non par la force de leur glaive, - le salut leur est venu, non par la force de leurs bras, Mais de ta droite et de ton bras, et par la lumière de ta face, - parce que tu les aimais ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 44.3 (AMI) | Votre main a exterminé les nations, et vous les avez établis à leur place ; vous avez affligé et chassé ces peuples. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 44.3 (LXX) | ὡραῖος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐξεχύθη χάρις ἐν χείλεσίν σου διὰ τοῦτο εὐλόγησέν σε ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 44.3 (VUL) | speciosus forma prae filiis hominum diffusa est gratia in labiis tuis propterea benedixit te Deus in aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 44.3 (SWA) | Maana si kwa upanga wao walivyoimiliki nchi, Wala si mkono wao uliowaokoa; Bali mkono wako wa kuume, naam, mkono wako, Na nuru ya uso wako, kwa kuwa uliwaridhia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 44.3 (BHS) | (44.2) אַתָּ֤ה׀ יָדְךָ֡ גֹּויִ֣ם הֹ֭ורַשְׁתָּ וַתִּטָּעֵ֑ם תָּרַ֥ע לְ֝אֻמִּ֗ים וַֽתְּשַׁלְּחֵֽם׃ |