Psaumes 44.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 44.4 (LSG) | (44.5) Ô Dieu ! Tu es mon roi : Ordonne la délivrance de Jacob ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 44.4 (NEG) | Car ce n’est point par leur épée qu’ils se sont emparés du pays, Ce n’est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 44.4 (S21) | En effet, ce n’est pas par leur épée qu’ils se sont emparés du pays, ce n’est pas leur bras qui les a sauvés, mais c’est ta main droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ton visage, parce que tu les aimais. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 44.4 (LSGSN) | Ô Dieu ! tu es mon roi : Ordonne la délivrance de Jacob ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 44.4 (BAN) | Car ce n’est pas avec leur épée qu’ils se sont emparés du pays ; Leur bras ne les a point sauvés ; Non, c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 44.4 (SAC) | Vous qui êtes le Très-Puissant, ceignez votre épée sur votre cuisse ; faites éclater votre gloire et votre majesté, |
David Martin (1744) | Psaumes 44.4 (MAR) | Ô Dieu ! c’est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob. |
Ostervald (1811) | Psaumes 44.4 (OST) | Car ce n’est pas par leur épée qu’ils ont conquis le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés ; c’est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 44.4 (CAH) | Car ce n’est point avec leur glaive qu’ils ont conquis le pays ; ce n’est pas leur bras qui les as assistés ; mais c’est ta droite, et ton bras et la lumière de ta face, c’est parce que tu les as agréés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 44.4 (GBT) | Car ce n’est point par leur épée que nos pères se sont mis en possession de cette terre, et ce n’est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c’est votre droite et votre bras, et la lumière de votre visage, parce que vous avez mis en eux votre affection. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 44.4 (PGR) | Car ce ne fut pas par leur épée qu’ils conquirent le pays, ni leur bras qui les rendit vainqueurs, mais ta droite et ton bras, et la lumière de ta face ; car tu leur fus propice. |
Lausanne (1872) | Psaumes 44.4 (LAU) | Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé la terre, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés ; mais c’est ta droite et ton bras, et la lumière de ta face, parce que tu avais mis en eux ton bon plaisir. |
Darby (1885) | Psaumes 44.4 (DBY) | C’est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Commande le salut pour Jacob. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 44.4 (TAN) | Certes, ce n’est pas leur épée qui les a faits maîtres du pays, ni leur bras qui leur a donné la victoire : c’est ta droite, ton bras, la lumière de ta face ; car tu les avais pris en affection. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 44.4 (VIG) | Ceignez-vous de votre glaive sur votre hanche (cuisse), ô (roi) très puissant. |
Fillion (1904) | Psaumes 44.4 (FIL) | Car ce n’est point par leur glaive qu’ils ont conquis ce pays, * et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés, mais c’est Votre droite et Votre bras, et la lumière de Votre visage, * parce que Vous les aimiez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 44.4 (SYN) | Dieu, toi qui es mon roi. Donne à Jacob la victoire ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 44.4 (CRA) | Car ce n’est point avec leur épée qu’ils ont conquis le pays, ce n’est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, parce que tu les aimais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 44.4 (BPC) | Mon roi, ô Elohim, c’est toi, - c’est toi qui commandes les délivrances de Jacob, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 44.4 (AMI) | Car ce n’est point par la force de leur épée qu’ils se sont mis en possession de cette terre, et ce n’est point leur bras qui les a sauvés ; mais c’est votre droite et votre bras tout-puissant, et la lumière de votre visage, parce qu’il vous a plu de les aimer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 44.4 (LXX) | περίζωσαι τὴν ῥομφαίαν σου ἐπὶ τὸν μηρόν σου δυνατέ τῇ ὡραιότητί σου καὶ τῷ κάλλει σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 44.4 (VUL) | accingere gladio tuo super femur tuum potentissime |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 44.4 (SWA) | Ee Mungu, Wewe ndiwe mfalme wangu, Uagize mambo ya wokovu kwa Yakobo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 44.4 (BHS) | (44.3) כִּ֤י לֹ֪א בְחַרְבָּ֡ם יָ֥רְשׁוּ אָ֗רֶץ וּזְרֹועָם֮ לֹא־הֹושִׁ֪יעָ֫ה לָּ֥מֹו כִּֽי־יְמִֽינְךָ֣ וּ֭זְרֹועֲךָ וְאֹ֥ור פָּנֶ֗יךָ כִּ֣י רְצִיתָֽם׃ |